2.
23 декабря 1897/2 января 1898 г., Стокгольм
Döbelnsgatan 5 Stockholm, Jan. 2, 1898 |
My dear Mr. Tschechoff,
Cordial thanks for your favour of the last 19th 1 with your kind permission to translate your books.
I had nearly finished translating “The Muschiks” and “My life”, when a Jewish publischer, Mr. Adf. Bonnier, sent out another translation of your book into the Market2. As I am not a rich man, I could not risk a new edition and a competition with a wealthy jew, who has paid agents everywhere. My translation will therefore not be used. The jewish translation of your books is very “free”.
Wishing you a happy New Year,
I am, dear Sir, yours truly
J. Stadling.
Перевод:
Дёбельнсгатан 5 Стокгольм, 2 января 1898 г. |
Мой дорогой г-н Чехов,
Сердечно благодарю за Вашу любезность, с которой Вы разрешили письмом от 19-го последнего декабря1 перевод Ваших книг.
Я почти закончил перевод “Мужиков” и “Моей жизни”, как один еврейский издатель, господин Адф. Боньер, выпустил другой перевод Вашей книги2. Так как я небогатый человек, я не могу рисковать с новым изданием и конкурировать с богатым евреем, у которого много агентов повсюду. Мой перевод таким образом, не увидит свет. Еврейский перевод Вашей книги очень “вольный”.
Желаю Вам счастливого Нового года.
Ваш И. Стадлинг.
1 Из этих слов следует, что Чехов, как обещал в письме к Вечеслову от 18 декабря, ответил Стадлингу, но это письмо не сохранилось.
2 О произведениях Чехова, вышедших в изд. Адольфа Боньера, см.: наст. том. Кн. 2. С. 555—556.
Выразила желание переводить Чехова на шведский язык и жена Л. Л. Толстого, Дора Федоровна (урожденная Вестерлунд), дочь шведского врача. В связи с этим Л. Л. Толстой писал Чехову 29 апреля 1904 г.: «... Я хотел спросить Вас от нее, разрешите ли ей перевести на шведский язык Вашу пьесу “Три сестры”. Она думала заняться этим летом» (13, 464).
Было ли исполнено это намерение, неизвестно.