5.
5/17 ноября 1897 г., Париж
Paris, 59 rue Monge, le 17 9bre 1897 |
Monsieur,
Rentré à Paris ces jours-ci je viens de toucher le montant de la traduction des “Moujiks”: 222 francs. J’ai l’honneur en l’absence de conventions entre nous à ce sujet de vous envoyer la moitié de cette somme que vous trouverez ci-joint en un billet de banque de 100 fr, et un appoint de roubles russes1.
Recevez, Monsieur, l’assurance de ma considération distinguée.
M. Roche.
Je me propose de donner un de ces jours la traduction de Тиф à la Quinzaine. J’ai attendu seulement la “longue lettre” dont vous me parliez au mois de septembre2.
Перевод:
Париж, улица Монж, № 59, 17 ноября 1897 г. |
Милостивый государь,
Возвратившись на днях в Париж, я только сейчас получил за перевод “Мужиков”: 222 франка. Имею честь отправить Вам, вследствие отсутствия между нами по этому поводу соглашений, половину этой суммы, которую Вы найдете приложенной в конверте в виде 100-франкового кредитного билета и дополнения в русских рублях1.
М. Рош.
Предполагаю отдать на днях перевод Тифа в “Quinzaine”. Я ждал лишь Вашего “длинного письма”, о котором Вы мне говорили в сентябре месяце2.
1 М. П. Чехова писала Чехову 20 ноября 1897 г. “Деньги, приложенные при французском письме 100 франков и 4 р. я, разменявши, положу на книжку” (Чехова М. П. Письма к брату. С. 52). Чехов ответил 25 ноября/7 декабря 1897 г.: “Деньги, 100 фр., полученные из Парижа, положи на мою книжку, на вечные времена, так как это редкие и весьма ценные деньги” (VII, 106). А на другой день, 26 ноября/8 декабря он писал самому Рошу: “Что касается присланных
330
Вами денег, то я написал домой, чтобы их сохранили как драгоценность. Для меня они дороже, чем 111 франков, и я постараюсь израсходовать их на какое-нибудь дело, симпатичное для нас обоих” (VII, 108).
2 Речь идет, очевидно, об обещании Чехова, данном в письме от 6/18 августа: “Будьте добры <...> сообщите мне Ваш адрес — и тогда я подробно напишу Вам” (VII, 33).