Андреевская Л. Поэмы Баратынского // Русская поэзия XIX века: Сб. ст. / Под ред. и с предисл. Б. М. Эйхенбаума и Ю. Н. Тынянова. — Л.: Academia, 1929. — С. 74—102. — (Вопр. поэтики; Вып. 13).

http://feb-web.ru/feb/boratyn/critics/and-074-.htm

- 74 -

Л. Андреевская

ПОЭМЫ БАРАТЫНСКОГО

«Кстати: поэма Баратынского чудо».

Пушкин, письмо к Плетневу.

М. 1831, 7/1.

«О поэмах Баратынского я ничего не хочу говорить: их давно никто не читает. Нападать на них было бы грешно, защищать странно».

Белинский, «Телескоп» 1835 г.

Задача моей статьи говорить не о всем творчестве Баратынского — и даже не о всех поэмах, т. е. не исчерпывая их до конца, а только стараясь выяснить значение поэм Баратынского в творчестве самого автора и значение их в общей эволюции литературы.

Большая форма Баратынского связана не столько с развитием его малой формы, сколько со своим внутренним развитием, развитием большой формы: Эда — Бал — Наложница, и развитием, обусловленным поэтическими течениями того времени. Большая форма Баратынского минует эпос Пушкина и приближается к эпосу Лермонтова.

На грани малой формы стоит другой жанр, который к большой форме не переходит, но который Баратынский все таки назвал «поэмой»: «Воспоминания», с подзаголовком «отрывки из поэмы», 1820 г., и «Пиры», 1821 г., с подзаголовком «описательная поэма». И то и другое следует рассматривать в связи с лирикой Баратынского.

- 75 -

I

Если «Воспоминания» рассматривать в связи с лирическими стихотворениями Баратынского, то придется проводить связь с его дидактическими стихами, написанными позднее поэмы. Так что, если в этом отношении искать развития малой формы, то она не начинает большую, а скорее ее завершает1).

Дидактическая поэзия в творчестве Баратынского занимает значительное место и, возможно, является самым характерным для него: не менее, а более чем для творчества Тютчева. Еще Дельвиг писал Пушкину, что «Послание к Богдановичу» Баратынского исполнено красот, но написано в «несчастном» дидактическом роде, объясняя это тем, что правила французской школы поэт всосал с материнским молоком, а с «романтиками» только недавно познакомился2).

Вот отчего в известную эпоху так легко было говорить о Баратынском как о мыслителе и «философе» в литературе3), тогда как основное значение Баратынского было в вводе в литературу отвлеченной поэзии, связанной не с патетикой 18 века русской литературы, а с условностью языка и стиля французской школы.

«Воспоминания» как отрывки дидактической поэмы, или как целое дидактическое стихотворение, не может рассматриваться вне лирики Баратынского и поэтому в этой статье я не буду останавливаться на ней, а ограничусь только общими замечаниями.

«Воспоминания» вышли из печати («Невский Зритель») в 1820 году. В 1827 году Булгарин, вспоминая

- 76 -

о них, писал: «...не знаем, кончена ли поэма «Воспоминания», но отрывки из нее были прекрасны»1).

Фрагментарность поэмы в целом и в частностях, легко позволяла ей распасться на отдельные, самостоятельные стихи, которые связаны в одно перемежающейся темой: воспоминанья, памяти, преданья. Лирическое «я» автора абстрагировано рассуждением вообще и переходом на третье лицо. Стихи, посвященные Италии и Греции, уже в самом своем перечислении теряют какую бы то ни было реальность и конкретность.

Кавказы дивные! Волшебные картины!
Свободный, гордый Рим! Блестящие Афины!

Поэма выдерживается на высокой патетике, на экзотике имен и звукового стечения:

Поля Авзонии! Державный пепел Рима!
Глашатаи чудес и славы прежних лет.
С благоговеньем Вас приветствует поэт.
Смотрите как века незримо пролетая
Твердыни древние и горы подавляя,
Бросая гроб на гроб. Свергая храм на храм
Остатки горые являют Рима нам
Великолепные бессмертные громады.
Вот здесь висящих рек шумели водопады,
Вот здесь входили в Рим кагорты плебеян.

Экзотику этого стихотворенья легко сравнить с экзотикой «Финляндия», стихотворенья того же года:

...ложатся грады в прах и рушатся державы
Не здесь ли некогда с победой протекли
Сыны оденовы, любимцы бранной славы?
Следы минувшего исчезли в сих местах
Отзывы прежние не вторят песне скальда
Молва умолкнула
о спутниках Ральда,
О древних, сильных племенах..

А в общем весь этот фон переключает к поэзии Батюшкова, о котором придется говорить дальше.

Совсем другой род использует Баратынский в поэме «Пиры», напечатанной в «Соревнователе Просвещения и Благотворительности» 1821 г. Он использует дружеское

- 77 -

послание. Небольшую форму, обычно развернутую на небольшом материале, он развертывает на большом материале, искусно соединяя несколько тем одной, всепокрывающей темой — пиры.

Можно провести аналогию этой поэмы с поэмой Мильвуа «Le dèjeûner», но там в сущности тема гастрономии отводится темой любви и ею заслоняется:

Certain auteur, qu’a bon droit un renomme
Qui de la table a chanté les appas
Du dèjeûner rimerait tous le plats.
Mais un amant n’est point un gastronomme.

В «Пирах»» тема любви отсутствует, она дана только намеком, как воспоминание, но зато широко развертывается тема дружбы, особенно любимая тема Пушкинской эпохи... И это позволяет провести аналогию между Баратынским и другими поэтами: Дельвигом, Языковым, Пушкиным, имеющими с ним «не общее выражение», но некоторые «общие» стихи, как и общую переписку.

..Когда ж к тебе в досужий час
Друзья знакомые сберутся
И вина пенные польются
От плена с треском свободясь
Описывай в стихах игривых
Веселье, шум гостей болтливых
Вокруг накрытого стола
,
Стакан
, кипящий пеной белой,
И стук блестящего стекла...

(Пушкин — Батюшкову, 1818 г.)

Поэма «Пиры» не отступает от такого дружеского послания, являясь не его завершением, а его выражением:

...Ты верный мне, ты Дельвиг мой,
Мой брат по музам и по лени,
Ты, Пушкин наш, кому дано
Петь и героев и вино...
...Стол покрывала ткань простая,
Не восхищалися на нем
Мы не фарфорами Китая.
Ни драгоценным хрусталем;

- 78 -

И между тем сынам веселья
В стекло простое бог похмелья
Лил через край, друзья мои,
Свое любимое Аи...

(«Пиры»)

В критике «Пиры» обратили на себя внимание не сразу, но только в 1826 г., когда Баратынский выпустил их отдельным изданием, вместе с поэмой «Эда». И тогда же отметили, что поэма «Пиры», в сущности говоря, не поэма. В «Московском Телеграфе» читаем: «Поэт называет „Пиры“ описательной поэмой, но с этим едва ли можно согласиться, если поэму принять в собственном значении слова. Пиры более похожи на эпистолу. Поэт в шутливом тоне описывает друзьям своим утехи пиров... Описание Московских пиров прелестно, но признаемся, что нам всего лучше кажется окончание стихов, где любимое чувство поэта преодолевает шутливость и веселость смешивается с унынием»1). (Курсив Л. А.).

«Пиры собственно не поэма; так — шутка в начале и элегия в конце» дает отзыв о пирах в 1842 г. Белинский (Курсив Л. А.).

Указание на то, что «Пиры» двупланная вещь, не противоречит сказанному о связи ее с дружескими посланиями, так как дружеские посланья могли быть и в шутливом и в серьезном роде, и два этих рода могли соединять в одно.

В дальнейшем к такого рода поэмам, стоящим на грани малой формы, могут еще быть отнесены сказки Баратынского: переводная сказка Вольтера «Телема и Макар» 1825 года, и сказка «Переселение душ» 1828 г.

О сказках Пушкин писал, что каждая из них представят уже поэму2), и начал свой эпос именно со сказки («Руслан и Людмила»). О сказке Баратынского3) «Галатея» заметила, что сказка как ни один

- 79 -

род является выражением поэтического рассказа и описания1).

Переводя «Телему и Макар», Баратынский откинул заключительное нравоученье, а сказку не изменяя перенес на русскую почву:

Elle va d’abord à la cour
D’abord elle trouve un convent
Приходит в Царское она...
Заходит в лавру по пути...

От этого стирается впечатление сказки как переводной и увеличивается ее острота. Каждая строфа развивает свою гражданственную и почти политическую сентенцию, каждая строфа заканчивается pointe:

...Все любят искренно его:
Не ненавидя никого
Он сам никем не ненавидим.
Ступай, ответствовали ей,
Здесь нет его; таких людей
Мы при дворе совсем не видим
...

И если «Пиры» легче всего было сравнить с дружескими посланиями, то здесь на сравнение сама собой напрашивается — эпиграмма. Так что даже и этот род, заранее данный как минимальная величина, имеет тенденцию продвинуть и расширить свой материал.

«Переселение Душ» более «поэтический вздор» — («Веселой музой вдохновенный, — веселый вздор болтаю я») и в нем Баратынский уделяет большое внимание описанию и шуткам.

Белинский, требовавший от поэзии содержания, а от поэта мировоззрения, искренно признавался, что в сказках Баратынского он ничего не понимает — ни со стороны содержания, ни со стороны поэтической отделки2).

II

Самый факт того, что малую форму Баратынский переключал в большую и любопытен и знаменателен для эпохи. Наиболее спорным и наиболее острым

- 80 -

вопросом того времени был именно вопрос больших и малых жанров. Карамзинисты, введя в эстетический принцип салонную и камерную семантику, отрицали необходимость эпоса; архаисты, защищая торжественный и высокий стиль, настаивали именно на нем. Мы видели, как пробует Баратынский использовать свои лирические стихотворения в ином плане. И еще более интересное использование двух планов мы имеем у Пушкина в «Руслане и Людмиле», где автор примиряет сказку, «мелочь» с большой формой, эпосом. (Подробнее об этом см. статью Ю. Н. Тынянова «Архаисты и Пушкин»1). Сказка-поэма «Руслан и Людмила» интереснее всего тем, что стих развивается не по линии сказки и не по линии героя и повествования, а по линии отступлений, вольных обращений к предметам посторонним, где описание ради описания выступает на первый план, где вводится литературная пародия (на «Двенадцать Спящих Дев» — Жуковского, в IV песне) и дружеская шутка становится конструктивным принципом. Это все отмечает и Анненков: «...она (поэма — Л. А.) отличилась беспрестанными отступлениями, неожиданными обращениями к разным посторонним предметам, свободным течением рассказа и насмешливостью. Сам автор как будто шутит над сказочными мотивами, которые употребляет в дело над собственными приемами и образами»2).

«Руслан и Людмила» была начата Пушкиным еще в лицейские годы, а закончена и напечатана им в 1820 г. В 1821 году Пушкин пишет «Кавказского Пленника», во многом отличного от «Руслана и Людмилы», в котором пробует разрешить не только проблему эпоса, но и проблему героя вместе... И сам же об этом замечает: «...Первый неудачный опыт характера, с которым я насилу сладил; он был принят лучше всего, что я ни написал, благодаря некоторым элегическим и описательным стихам. Но зато Н. и А. Р. и я, мы вдоволь над ним

- 81 -

посмеялись»1), (Курсив Л. А.). И в письме к В. П. Горчакову он опять повторяет, что лучшее в поэме — описание обычаев и нравов страны, что повествование ему не дается, но что отступления, ни с чем не связанные, есть истинный hors d’oeuvre поэмы2). Также, а может быть еще более, не удовлетворяет его «Бахчисарайский Фонтан», написанный им в следующем году. «...Бахчисарайский Фонтан слабее Пленника, и как он отзывается чтением Байрона, от которого я с ума сходил...

...А. Р. хохотал над следующими стихами:

Он часто в сечах роковых
Подъемлет саблю и с размаха
Недвижим остается вдруг,
Глядит с безумием вокруг...

Молодые писатели вообще не умеют изображать движение страстей. Их герои всегда содрагаются, хохочут дико, скрежещут зубами и проч... Все это смешно как мелодрама»3).

И всéтаки герой, герой мелодрамы, продолжает занимать Пушкина. И между первой и второй песней «Евгения Онегина», в котором он опять начинает, «забалтывается4), пишет еще поэму «Цыгане» (1824 г.). Поэма откровенно заканчивается сценой убийства и крови. Сцена есть, но героя все таки не оказывается и... «о Цыганах одна дама заметила, что во всей поэме один только честный человек, и то медведь5). Позднее (1832 г.) Баратынский, говоря о героях «Евгения Онегина» писал Киреевскому: «Характеры бледны. Онегин развит не глубоко. Татьяна не имеет особенности. Ленский ничтожен»6). Он сам пытался разрешить проблему героя и разрешал ее несколько иначе.

- 82 -

III

В 1824 году, после того как были напечатаны «Кавказский Пленник» и «Бахчисарайский Фонтан» Пушкина, пишет и в отрывках1) печатает свою поэму «Эда» Баратынский. В 1826 году он выпускает ее отдельным изданием вместе с поэмой «Пиры».

«Эда» имеет подзаголовок «Финляндская повесть», эпиграф: «On broutte là où 1’on est attaché» — Proverbe и предисловие, на котором придется остановиться подробнее.

С 1820 г. Баратынский жил в Финляндии и там главным образом началась и развилась его поэтическая деятельность. Он использует Финляндию как материал и как экзотику для своих стихотворений и поэм... В этом ощущается живая связь его поэзии с поэзией Батюшкова. Для них обоих «Финляндия» была фоном, на котором рисовались Оссиановские герои и фоном собственных переживаний и настроений (я имею в виду: поэтических настроений). «...Этот край был пестуном моей поэзии — пишет Баратынский своему другу Путяте в 1830 г. — и лучшая мечта моей поэтической гордости состояла бы в том, чтобы в память мою посещали Финляндию будущие поэты».

И ему же, еще раньше, в 1825 году, вскоре после отъезда из Финляндии он писал: «...Приезжай милый Путята! Поговорим еще о Финляндии, где я пережил все, что было лучшего в моем сердце. Ее живописные, хотя угрюмые горы, походили на прежнюю судьбу мою также угрюмую, но по крайней мере довольно обильную в отличительных красках»...

Мне кажется, можно не останавливаться на том, что у каждого поэта своя экзотика. У Пушкина экзотика — Кавказа, еще более: Крыма. У Козлова, заимствованная из Байрона: Востока — в переводной поэме «Невеста

- 83 -

Абидосская». И что впоследствии экзотика особенно навязчивая (Кавказ Пушкина, Кавказ Лермонтова) опротестовывалась, и Полежаев в своем эпосе знак + заменял знаком —1), тогда как самая экзотика все таки остается и у него, даже высокая2), но со срывами3). Байроновские гречанки заменяются другими героинями, а романтический Восток — Бессарабской степью и Финляндией.

«Баратынский написал поэму — пишет Пушкин к Родзянко4) — (не прогневайся про Чухонку) и эта чухонка говорят чудо как мила. А я про цыганку;

- 84 -

каков? Подавай же нам скорее свою Чупку, — ай да Парнасс! Ай да героини! Ай да честная компания! Воображаю Аполлон, смотря на них, закричит: зачем ведете мне не ту? А какую же тебе надо, проклятый Феб? Гречанку? Итальянку? чем их хуже чухонка или цыганка»...

К экзотике Баратынского мы еще вернемся. А сейчас надо остановиться на предисловии, которое столько же предисловие, сколько и литературная программа. Поэтому позволяю себе привести ее в значительной части:

«...Сочинитель чувствует недостатки своего стихотворного опыта. Может быть повесть его была бы занимательнее, ежели б действие ее было в России, ежели б ход ее не был столь обыкновенен, одним словом, ежели б она в себе заключала более поэзии и менее мелочных подробностей. Но долгие годы, проведенные сочинителем в Финляндии, и природа финляндская и нравы ее жителей глубоко запечатлелись в его воображении. Что же касается до остального, то сочинитель мог ошибиться, но ему казалось, что в поэзии две противоположные дороги приводят почти к той же цели: очень необыкновенное и совершенно простое равно поражая ум и равно занимая воображение. Он не принял лирического тона в своей повести, не осмеливаясь вступать в состязание с певцом Кавказского пленника и Бахчисарайского фонтана. Поэмы Пушкина не кажутся ему безделками, несколько лет занимаясь поэзией, он заметил, что подобные безделки принадлежат литературному дарованию, и следовать за Пушкиным ему показалось труднее, нежели идти новою собственною дорогой». (Курсив Л. А.).

И вот, что пишет Баратынский Козлову по тому же поводу:

«Je ne voulais pas suivre le chemin battu; je ne voulaisimiter ni Byron, ni Pouchkin; c’est pourquoi je me suis jetté dans des détails prosaïques, m’efforçant

- 85 -

de les mettre en vers, aussi je n’ai fait que de la prose rimée. En voulant être original, je n’ai été que bizarre».

Автор настойчиво повторяет о том, что он не следует путем Пушкинских поэм, к которым можно приблизить «Эду», но следует иным путем и дает указания в сторону своих отклонений: 1) он изображает совершенно простое в противовес очень необыкновенному; 2) он не придерживается лирического тона, это может быть можно понимать так, что в конструктивном плане он не позволяет себе лирических отступлений и пейзаж остается замкнутым в пределах развития повествования и поэма сначала до конца остается однопланной, тогда как у Пушкина отчетливая двупланность даже в тех поэмах, в которых он пробует создать героя; 3) автор говорит о вводе мелочных подробностей — détails prosaïques — и, наконец, 4) об использовании им Финляндии как материала...

Остановимся несколько подробнее на этих подразделениях:

1) Белинский считал, а с ним и многие другие, что «плохая поэма» «Эда» не что иное, как «Бедная Лиза» в стихах. Простоту фабулы он понял и принял буквально и поставил ее в упрек Баратынскому. Ему показался неприемлемым рассказ о трагической любви, данный без внешних эфектов. Гусар покинул влюбленную девушку, и она умерла. Умерла без кинжала, даже без озера, так: просто... Тогда как движение страсти Баратынский пробует дать именно без мелодрамы: без «содрагания», «дикого хохота» и «скрежета зубов» (цитирую Пушкина), Баратынский предпочитает иное изложение, иное изображение рассказа — в сущности его не простую простоту. Если нет внешнего эфекта и ни одного потрясающего действия, так только потому, что все внимание автора сосредоточено на внутреннем мире героини: дается любовь не извне, а изнутри ее переживаний:

Взор укоризны, даже гнева,
Тогда поднять хотела дева,
Но гнева взор не выражал...

- 86 -

Это после первого признания гусара. А затем тщательно отмечается каждый последующий момент, каждая точка перелома... После поцелуя:

Желанья смутного заботой
Ты освежительной дремотой
Уж не сомкнешь своих очей...

И немного дальше:

И в ночь бессонную одна,
Одна с раскаяньем напрасным,
Сама волнением ужасным
Души своей устрашена,
Уныло шепчет: что со мною?
Мне с каждым днем грустней, грустней...

После первой ночи любви:

Заря багрянит свод небес,
Восторг обманчивый исчез.
.............
Стыдясь пылающего дня,
На крае ложа рокового,
Сидишь ты голову склоня...

Такая подробная и такая психологическая обрисовка сцен не была тогда знакома еще не только поэзии, но даже и прозе: «Бедная Лиза» Карамзина более условна, чем «Эда» Баратынского, не говоря уже о Черкешенке «Кавказского Пленника».

Герой бледнее героини. В первой редакции Баратынский дает его имя, наружность, биографию; во второй и окончательной редакции герой не только не досказан, но и не рассказан вовсе. Слегка означены отец и мать Эды. Пушкин отметил, что каждый герой поэмы Баратынского имеет свою физиономию, но дифференциация героев будет чувствоваться отчетливее в следующих поэмах.

2) Следует еще остановиться на замечании Баратынского об отсутствии у него «лирического тона». Если понимать это буквально, то лирический тон здесь имеет отношение не столько к самому «тону» поэмы, сколько к ее строению: к отсутствию лирических отступлений, строгому ведению рассказа и т. д. Что же касается

- 87 -

лирики, то она у него есть и в описательных частях, и в драматических, где автор непосредственно обращается к героине, подчеркивая эмоциональную значимость, данного абзаца. Диалог ведется отчетливее, чем в Пушкинских поэмах и сам по себе действеннее. Да и весь ритмико-синтаксический рисунок мало чем напоминает Пушкинский. Синтаксис заряженнее и патетичнее. Он уже многим предвосхищает Лермонтова.

             . . . Говорят
Что вероломны, злобны все вы;
Что вас бежать должны бы девы;
Что как то губите вы нас;
Что пропадешь, когда полюбишь.
И ты, я думала не раз,
Ты может быть меня погубишь?...
...Я волю дал любви несчастной
И погубил, доверясь ей,
За миг летящий, миг прекрасный
Всю красоту грядущих дней.

Здесь уже самая семантика напоминает Лермонтовскую.

Лишь мраки ночи низойдут
И сном глубоким до денницы
Отяжелелые зенницы
Твои домашние сомкнут,
Приду я к тихому приюту...1)

- 88 -

У Лермонтова патетичность сама по себе переходит в строфичность, но я не говорю о совпадении Баратынского с Лермонтовым, я говорю лишь о их приближении и общем стиховом рисунке.

3) Говоря об отсутствии лирического тона и настаивая на прозаичности поэмы, Баратынский имел в виду те мелочные подробности и те предметы домашнего обихода — библия, бумажки для локонов, книксен, — которые он вводит в свой рассказ. И ввод такого рода понимается и объясняется еще как один из приемов психологизации героини и как отчетливый рисунок сюжета.

4) Финляндия насквозь проходит через поэму. Сначала она ощущается как фон, как природа:

Суровый край; его красам
Пугаяся дивятся взоры;
На горы каменные там
Поверглись каменные горы... и т. д.

Единственная строфа — и то не целиком, — которая воспринимается как отдельное стихотворение и которая напоминает другие стихотворения о Финляндии из лирики Баратынского. У Пушкина такие самостоятельные строфы встречаются очень часто не только в «Руслане и Людмиле», он и в «Кавказском Пленнике» и в «Цыганах»: отступление от темы идут параллельно самой теме, отступления организуют стихи. Но Баратынский отступив, не дает развиться отступлению; он не отводит от героя, не забывает о нем. Дав намек на возможность развернуть другую картину:

Пришлец исполнен смутной думы,
Не мира ль давнего лежат
Пред ним развалины угрюмы?

непосредственно переходит от тени Оссиана к своей героине, даже строфически не отделив:

В доселе счастливой глуши
Отца простого дочь простая...

Как нет у Баратынского безразличного эпитета, так нет и безразличной строфы. В дальнейшем пейзаж

- 89 -

идет наравне с другими частями поэмы и наравне с другими дает движение теме, переломляясь через героиню... Весна природы — весна ее. Но и это обычное, почти условное сравнение психологизируется:

Своею негою страшна
Тебе волшебная весна.

Облик героини сливается в одно с пейзажем:

И очи бледно-голубые
Подобны финским небесам.

В одно сливается и ее судьба:

Исчезло небо. Зашумели
Завыли зимние мятели.
Что с бедной девицей моей?
Потух огонь ее очей,
Как небо зимнее бледна,
В молчаньи грусти безнадежной,
Сидит недвижно у окна
Сидит, и бури вой мятежный
Уныло слушает она.....

Смерть ее осталась нерассказанной. Гусар покинул бедную девушку и она умерла. Пейзажем кладбища заканчивается вся поэма и лирической концовкой:

И кто ее теперь отыщет?
Кто с нежной грустью навестит?
Кругом все пусто, все молчит.
Порою только ветер свищет,
И можжевельник шевелит.

IV

Из немногих понявших и оценивших «Эду» Баратынского были Пушкин и Плетнев. Еще до появления «Эды» в печати Пушкин писал брату из Михайловского: «Пришли же мне Эду Баратынскую. Ах, он чухонец! Да если она милее моей черкешенки, так я повешусь у двух сосен и с ним никогда знаться не буду»1).

В 1826 году он получает Эду и пишет Дельвигу: « — что за прелесть эта Эда! Оригинальности рассказа

- 90 -

наши критики не поймут. Но какое разнообразие! Гусар, Эда, и сам поэт — всякий говорит по своему. А описание Финляндской природы! А утро после первой ночи! А сцена с отцом! Чудо!»1).

Плетнев, особенно отличавший и отмечавший Баратынского, находит, что «из всех стихотворений, в которых описывается Финляндия, самое замечательное называется Эда». И с этой точки зрения он рассматривает все произведение, подчеркивая в нем «простоту события» и «новость слишком безыскусственной формы2).

Не менее положительный отзыв дает и «Московский Телеграф» Полевого: «Эда есть новое, блестящее доказательство таланта Баратынского. Если должно согласиться, что романтическая поэма введена в нашу поэзию Пушкиным, то надобно прибавить, что поэма Баратынского есть творение написанное не в подражание Пушкину. Два сии поэта совершенно различны меж собой... Может быть некоторые критики скажут, что чувство любви в сей поэме не возвышенно, и происшествие слишком обыкновенно... Они говорят о возвышенном, но забывают, что изящное состоит не в одном высоком, но и в прекрасном, которое подразделяется еще на несколько отраслей... ибо надобно спрашивать не о том, обыкновенен или необыкновенен какой нибудь предмет, но поэтический ли предмет сей... Конечно Черкешенка, распиливающая цепь пленника, Зарема с кинжалом у одра Марии, поразительнее описания Эды перед пагубным свиданием, Эды, когда она с грустью смотрит на цветок, уносимый волнами... Героиня поэмы возбуждает живое участие. Поэтическая, пленительная простота видна в ее поступках, в ее словах. Ее добродушие, любовь, доверчивость, раскаяние, смерть трогают

- 91 -

сердце, заставляют невольно сожалеть о погибели Эды...»1). (Курсив Л. А.).

Я привожу те цитаты, которые касаются непосредстевнно поэмы, выпуская те, которые пытаются разрешить принципиальный спор между возвышенным и обыденным в поэзии. К этому спору мы еще раз вернемся. Сейчас же удобнее привести другие отзывы, подтверждающие мнение критики, и доказывающие особенную растроганность читателя: «Б. прислал мне свою Эду — пишет А. И. Тургенев, П. А. Вяземскому — прекрасная повесть. Я выписал несколько стихов в письме к Жихареву, которые можешь прочесть. Вот еще ...(следуют стихи). Кто из нас тяжелее или легче не вздохнет с грустным воспоминанием и с укором совести при этом окончании. Оно мне нравится, ибо я нахожу в нем быль, а не сказку ...»2). (Курсив Л. А.).

Быль, именно быль, а не сказку находили в «Эде» и другие. Барон Розен, вдохновившись поэмой, в «Московском Телеграфе» печатает свое послание к «Певцу Эды», которое начинается так:

И я гусар! Мечты мои
Стремились к миру наслажденья!
Меня на оргии свои
Умчали сердца заблужденья.
...............
Не дух ли горнего селенья,
На крест могильный в забытьи
Облокотившись и сияя
Меланхолической красой
Предстал в молчаньи предо мной?
Не ты ли Эда молодая?
Ах, Эда ! — милого певца
Безценно милое созданье.
Еще земное ли страданье
В чертах небесного лица?
Целую дерн перед тобою...3)

и т. д. 20—25 стихов в таком же роде.

- 92 -

Эти отзывы, может быть, лучше подтверждают поэтическую ценность поэмы, ту ценность, которую другая часть критики посчитала ничтожной. « — Что же касается до Баратынского, я перестал веровать в его талант. Он исфранцузился вовсе. Его Эда есть отпечаток ничтожности и по предмету и по исполнению...». Бестужев Пушкину1). (Курсив Л. А.).

Приблизительно то же повторил и Булгарин в «Северной Пчеле» «...Гусар обманул несчастную девушку, и она умерла с отчаянья без всяких особенных приключений. Нет ни одной сцены занимательной, ни одного положения поразительного. Скудность предмета имела действие и на образ изложения: стихи, язык в этой поэме не отличные...»2). (Курсив Л. А.).

О безотносительной неважности поэмы говорит и Белинский3). Но в задачу статьи не входит библиография отзывов о Баратынском; важно установить только за что хвалили поэму и за что на нее нападали. За что хвалили, на то и нападали; а именно в центре внимания стояло то, что сознательно и как новшество ввел Баратынский: совершенно простое в противовес совершенно сложному. (См. полемику в журналах того времени4), см. Переписку Пушкина5) и наконец статью

- 93 -

Ю. Н. Тынянова «Архаисты и Пушкин»1), которая вскрывает эпоху во всей сложности ее взаимодействий и разрешает литературную спутанность враждебных и дружеских соотношений).

В эту эпоху острой и шумной полемики казалось менее других принимал участие в спорах Баратынский. В письмах его высказыванья о литературе редки и скупы. Он почти не договаривает и никогда не уточняет свои требования; но, может быть, не было поэта более чутко прислушивающегося к современности и более на нее отзывающегося. Полемичность Баратынского была молчалива и действенна, не менее действенна, чем болтливая и откровенная полемика Пушкина.

Несмотря на то, что «Эда» была встречена друзьями Баратынского более чем сочувственно и Пушкин ответил критикам эпиграммой:

Стих каждой повестки твоей
Звучит и блещет как червонец.
Твоя чухоночка, ей, ей,
Гречанок Байрона милей,
А твой Зоил прямой чухонец.

Баратынский ответил критике не эпиграммой, но новой поэмой «Бал».

V

На требование более необыкновенного Баратынский и дает необыкновенный характер Нины, тем самым определяя эволюцию эпоса, развивающегося по линии героев.

В центре первой поэмы была «отца простого дочь простая» и следствие этого несложное развитие рассказа, в центре второй — образ светской женщины, ее сложные переживания и ее трагическая смерть.

«Картины светской жизни также входят в область поэзии»2) — писал Пушкин Рылееву на его упрек по поводу светской жизни, данной им в Евгении Онегине.— И не это было смелой новизной Баратынского. Смелым

- 94 -

и новым было то, что на этот раз он вовсе не обходит Пушкина и Байрона, а идет откровенно на то и другое, не обходя, а преодолевая... Демоническим, Байроновским он делает не героя, а героиню:

Страшись прелестницы опасной
Не подходи: обведена
Волшебным очерком она...
...............
...Не утомлен ли слух людей
Молвой побед ее бесстыдных
И соблазнительных связей? ...

В критике было обращено особенное внимание на создание этого образа. Даже придирчивый Белинский и тот им остался доволен1). Еще находились под живым впечатлением Дон-Жуана Байрона, а Баратынский не побоялся переключить его:

На грудь роскошную она
Звала счастливца молодого
Он пересоздан был на миг
Ее живым воображеньем.
Ей своенравный зрелся лик
Она ласкала с упоньем
Одно видение свое —
И гасла вдруг мечта ее.

Я привожу те стихи, которые отчетливо разнятся от стихов, посвященных «Эде», и те стихи, за которые особенно укоряла Баратынского критика, критика поднявшая вопрос не о возвышенном и обыденном, но уже о нравственном и безнравственном в поэзии.

Соответственно облику героини меняется и стиль повествования. Финляндия как экзотика устраняется. Баратынский использует здесь только свои Финляндские впечатления, о которых пишет Путяте: «Благодарю тебя за похвалы моему отрывку. В самой поэме ты узнаешь гельсингфорские впечатления. „Она“ моя героиня» (29 марта 1825 г.).

Вместо экзотики он вводит фоном светскую жизнь, которая так же в одно сливается с героиней, как в «Эде» природа Финляндии. Так же останавливается он и на

- 95 -

détails prosaïques, соответственно измененных. Если в «Эде» Библия, бумажки для локонов, то здесь:

Уж газ по ней струясь блистает,
Роскошно сладостным очам
Рисует грудь, потом к ногам
С гирляндой яркой упадает...

Строфы, специально посвященные подробному описанию туалета княгини... Кроме героини имеет свой рассказ и герой. А за ним очерчены и второстепенные лица: князь, муж героини, и ее няня... О няне в критике «Дамского Журнала» язвительно заметили: «Нельзя обойтись без няни, когда есть няня у Тани»1). Но Плетнев оценил это как особенную смелость Баратынского: «Кто из любителей русской поэзии не помнит наизусть разговоры Татьяны Пушкина с ее няней? Это верх грации и простоты. И что же? Баратынский не усомнился в своей поэме „Бал“, обработать подобную сцену. В ней и тени нет подражанья ...»2). (Курсив Л. А.).

Нет подражанья, потому что вся сцена перенесена в иную плоскость, потому что именно этой сценой и завершается драма героини. Баратынскому нужно было подвести к эффекту самоубийства, обставив его психологически, а не бутафорски. Молитва няни и ее шопотливый разговор с княгиней тем и разительны, что княгиня уже ничего не слышит и ни на что не отзывается:

«...Ты знаешь, мало ли о чем
Мелю я старым языком;
Прости, дай руку мне». Вздыхая
К руке княгининой она
Устами ветхими прильнула —
Рука ледяно холодна...

Критика «Московского Телеграфа» (1828, № 24), «Северной Пчелы» (1828, № 150), «Бабочки» и др... дала восторженный отзыв о появившейся в печати поэме Баратынского «Бал». На ней я не буду останавливаться,

- 96 -

потому что интереснее другая критика, критика «Вестника Европы», «Атенея», «Дамского Журнала», которая подняла вопрос о приемлемости в литературе таких произведений как «Бал» Баратынского и «Граф Нулин» Пушкина.

Эти две поэмы двух поэтов между собой не похожих, вышли одним изданием и имели первоначально одну общую судьбу и одинаковый о себе отзыв.

Большая статья, помещенная в «Вестнике Европы»1), называлась: «Две повести в стихах: Бал и Граф Нулин». Она зло и полемически высмеивала поэтов, с которых уже не могла спрашивать о роде поэзии, так как оба поэта вышли «из ряда вон». Осуждая характер Нины, как недопустимый по своей безнравственности, статья вступалась за читательниц «Графа Нулина»:

...теперь с их позволенья
Прошу я Петербургских дам
Представить ужас пробужденья
Натальи Павловны моей
И разрешить что делать ей...

«Это не совсем вежливо. Может быть, многие из наших московских дам, не бывши в таких случаях не будут и уметь дополнить сами собой этот пробел... Но каково покажется это моему дядюшке, которому стукнуло уже 50, или моей двоюродной сестре, которой невступно еще 16; если сия последняя (чего боже упаси!), соблазненная демоном девического любопытства, вытащит потихоньку из незапираемого моего бюро это сокровище? Греха не оберешься».

«...С каким намерением и для какой цели, — спрашивает „Дамский Журнал“2) — вымышлен характер самый безнравственный, самый бесстыдный под именем княгини»... И дальше: «...По какой желудочной причине автор, начавши описывать бал, вдруг забывает о нем и ведет на 40 страницах соблазнительную историю женщины, каких мало».

- 97 -

Эти критические нападки интересны тем, что Баратынский ответил на них «ультраромантической» поэмой «Наложница»1). В самом названии был вызов критике, а в предисловии поединок. Это предисловие, почти статья, как и предисловие к «Эде», интересно литературной программностью, в данном случае более расширенной. Говоря о нравственном и безнравственном в литературе, Баратынский полемически выдвигает вопрос о характере: «Характеры смешанные именно те, которые так не любы господам журналистам одни естественны, одни нравственны; их двойственность и составляет их нравственность».

Далее эта статья во многом совпадает с заметками Пушкина по тому же вопросу о безнравственном: «Граф Нулин наделал мне больших хлопот. Нашли его безнравственным, разумеется в журналах... Но шутка, вдохновенная сердечной веселостью и минутною игрою воображения может показаться безнравственною только тем, которые о нравственности имеют детское или темное понятие, смешивая ее с нравоученьем и видят в литературе одно педагогическое занятие»2).

Как Пушкин, так и Баратынский меньше всего думали о педагогических целях поэзии. Им важно было так или иначе разрешить проблему эпоса, и каждый разрешал ее по своему. Безнравственное для Пушкина было лексическим переключением одного плана в другой (Граф Нулин) и семантическим переключением, при сохранении высокой лексики, безнравственного в нецензурное (Гаврилиада). Баратынскому безнравственное было нужно для нового ввода героя.

Я не останавливаюсь дольше на полемике, потому что эта самостоятельная тема в данном случае является подсобной для объяснения эволюции Баратынского.

«Мне очень жаль, — писал Баратынский Киреевскому, — что Жуковскому не нравится название моей поэмы. Не могу понять, почему люди умные и

- 98 -

просвещенные так оскорбляются словом».1). (Курсив Л. А.).

Конечно дело было не в слове. «Московский Телеграф» отметил одну линию, идущую от княгини к цыганке, от Арсения к Елецкому. В этой поэме психологически обрисованы не только главные, но и второстепенные лица. Обрисовка все та же не извне, а изнутри переживаний.

Она склонялась головой
Но на Елецкого порой
Взор исподлобья подымала:
Какою злобой он дышал.
...Грустила брошенная Сара;
Но в этот вечер было ей
Еще грустней, еще тошней
Почти болезненного жара
Была тоска ее полна...

Изменение характеров вызвало и соответственное изменение стиля. Прозаизмы введены смелее и резче, сцены зарисовываются с подробными деталями.

...К свече приставя трубку задом
Ждет третий пасмурный чудак
Когда закурится табак.
Лихие штуки сыплят градом;
Но полно; вон валит кабак...
...К ней напоследок подошел он
«Что это смотришь ты совой?»...
...Гадать цыганка начала,
Еще тошнее: карты врали...

Критика была оскорблена вводом: «табака, кабака, золы и пр.» в поэтический словарь Баратынского, а прозаические сцены дали впоследствии право Брюсову считать ультраромантическую поэму Баратынского более всего реалистической.

В сбивчивое и смутное понятие «романтического» входило тогда между прочим понятие чего то таинственного, запретного и даже преступного. По крайней мере в некоторых рецензиях можно было читать: «Еще одна романтическая поэмка2)... Душегубство есть любимая

- 99 -

тема нынешней поэзии, разыгрываемая в бесчисленных вариациях: резанья, стреляния, утопленичества, давки, заморожения...».

В этом смысле был прав Баратынский, считая свою поэму ультраромантической. Незаметная и элегическая смерть Эды, во второй поэме была заменена самоубийством героини, а в третьей поэме мы имеем убийство героя и сумасшествие героини. В сущности «психологизм» здесь уже доведен до драматической высоты, но не мелодрамы, так как эффект не в занесенном кинжале, не в протянутом кубке с отравой, т. е. в убийстве, а эффект в сознании того, что убийство не нарочно, случайно. Поэтому поэма заканчивается сумасшествием.

«Наложница», как и «Эда», имеет две редакции: первая — 1831 г., вторая или вернее окончательная — 1842 г. В последней редакции Баратынский пошел на некоторые уступки критике. Он переменил название и вместо полемически-вызывающего «Наложница»1) взял от литературой принятых Цыган — Цыганку. Кроме того он на много сократил эпизодическую часть, оставив проясненным основной стержень сюжета.

VI

Поэма, которую с запальчивостью писал Баратынский и которую потом защищал от критики: «...Не спорю, что в „Наложнице“ есть несколько стихов небрежных, даже дурных; но поверь мне, что вообще автор „Эды“ сделал большие успехи слога в своей последней поэме, не говоря уже о побежденных трудностях о самом роде поэмы, исполненной движения, как роман в прозе». (Вспомните подзаголовок «Эды» «Финляндская Повесть»)2). (Курсив Л. А.), имела странную судьбу.

- 100 -

Эта поэма критикой не была принята. Надеждин1), продолжал спор на тему морали и вызвал Баратынского на антикритику, «Московский Телеграф»2), нашел, что никогда поэт не являлся с созданием столь холодным и несовершенным. А Белинский оценивая характеры и прекрасные стихи сожалел, что у автора нет серьезного взгляда на жизнь3).

Если суммировать все отзывы не только о «Наложнице», но и о других поэмах Баратынского, и если отделить требования этического порядка, то, пожалуй, причины недостатков в целом всех поэм можно будет уяснить. Помимо общих и беглых замечаний «бледно — не возвышенно — поэтично — чудесно — » есть более или менее точные указания на достоинства и недостатки поэм. Любопытно еще отметить, что «Дамский Журнал», нападая на «Бал», как на безнравственное сочинение, отдельно хвалил самые стихи, сожалея, что такие прекрасные стихи отнесены не к возвышенному предмету. Были сожаления и обратного порядка, т. е. сожалелся описываемый предмет, который нуждался в более совершенной отделке. В укор ставилось Баратынскому (так же как и Пушкину) усеченность слов, небрежность стиха, вялость описания. Белинский в целом видел только недостатки, а совершенство в частностях. Киреевский в целом находил достоинство, а в частностях — недостатки. При этом Киреевский к недостаткам относил несогласованность отдельных частей поэмы, отсутствие симметрии (в «Бале»), а Белинский разнобой между характером и коллизиями («Эда»). Все это надо

- 101 -

учесть и принять во внимание, но не как доказательство провала поэм Баратынского. Провала не могло быть там, где была трудность и преодоление. Но принять во внимание как действенную значимость каждой поэмы, как постепенный рост и постепенное создание стихового героя. Он выходил по мере строфического нарастания глав; и каждое новое осознание его было толчком для новой поэмы, для нового ввода персонажа и осложненного действия между ними. Так, «Эда» вызвала создание поэмы «Бал», «Бал» был толчком для «Наложницы», пока, наконец, поэма не приобрела движения наподобие движения романа в прозе.

Недоумение одной части критики, указание на недостатки другой, восторженные отзывы Пушкина, все это говорит за то, что поэмы Баратынского ощущались как новое, и как всякое новое не принималось сразу. Завершить героя в эпосе Баратынскому не удалось, да и не пришло еще время завершения. Лермонтов был впереди, и до этого надо было пройти не только Баратынскому, но и Козлову и Подолинскому. Я не случайно, а сознательно обошла «Чернеца» Козлова и «Борского» Подолинского, поэмы, к которым в какой то степени можно и должно приблизить поэмы Баратынского, потому что степень эта сама по себе незначительна, а может быть и потому, что каждый из этих поэтов более Баратынского был черновой заготовкой для Лермонтова и более Баратынского нуждается в самостоятельном рассмотрении, как заготовки.

То, что в эпосе внимание Баратынского сосредоточено, главным образом, на психологизации героев и строении сюжета, отдаляет Баратынского от Пушкина и приближает его к Лермонтову. Но здесь можно говорить именно о приближении, а не совпадении. Самый стиль Баратынского афористический и несколько отвлеченный мог нравиться Лермонтову, но не входить готовым в его поэтическое сознание. Лермонтов Баратынского переиначивает, тогда как Подолинского, Козлова и других включает без изменения их стихи или строфы. Интересно наблюдение Б. М. Эйхенбаума,

- 102 -

в книге о Лермонтове1), где он говорит о том, как Лермонтов на фоне стихотворения Баратынского: «Нет обманула вас молва...» пишет совсем новое стихотворение:

Я не люблю тебя; страстей
И мук умчался прежней сон...

и об использовании Лермонтовым готовых строк Жуковского, Батюшкова, Подолинского и др.

Завершить линию стихового героя пришлось Лермонтову. Он поднял его до стройной законченности и тем самым закончил его существование. После Лермонтова стиховая повесть, стиховой герой, переходят непосредственно к эпигонам, перепеваются на разные лады и между прочим на лад Тургеневской «Параши» с эпиграфом из Лермонтова — «И ненавидим мы и любим мы случайно».

Сноски

Сноски к стр. 75

1 ) Поэма написана в 1820 году, а такие стихи, как «Череп». «Последняя смерть», «Последний поэт», «Осень», и т. д. значительно позже: в 25—37 годы.

2 ) Переписка, т. I, стр. 130.

3 ) Андреевский, «Литературные чтения», СПБ., 1891 г., «Философские течения в русск. поэзии», 1896 г.; Котляревский, «Старинные портреты» и др.

Сноски к стр. 76

1 ) «Северная Пчела», 1827 г., 8 декабря.

Сноски к стр. 78

1 ) «Московск. Телеграф», 1826 г., ч. VIII.

2 ) Переписка, т. I, стр. 140.

3 ) «Переселение душ».

Сноски к стр. 79

1 ) «Галатея«, 1830 г., № 6.

2 ) Белинский, полн. собр. соч., т. VII, стр. 492.

Сноски к стр. 80

1 ) «Пушкин в мировой литературе», Гиз, 1926 г.

2 ) Материал для биографии А. С. Пушкина, стр. 65.

Сноски к стр. 81

1 ) Записки, стр. 29, т. V, изд. Анненкова.

2 ) Переписка, т. I, стр. 36.

3 ) Записки, Т. У, стр. 29, изд. Анненкова.

4 ) «Пишу теперь новую поэму, в которой забалтываюсь до нельзя». Переписка, т. I, стр. 87.

5 ) Записки, т. V, стр. 30, изд. Анненкова.

6 ) Татевский Сборник Рачинского, стр. 41.

Сноски к стр. 82

1 ) «Мнемозина» ч. IV, 1825 г. «Отрывки из поэмы Эда», «Полярная Звезда», 1825 г. «Зима», «Московский Телеграф», 1825 г., № 22, «Финляндия».

Сноски к стр. 83

1 ) Прошу пройтися на Кавказ.
С какою думаешь ты рожей
Узнал заслуженный приказ?
Не восхищался ли как прежде
Одним названием Кавказ?
Не дал ли крылышек надежде
За чертовщиною лететь
Как-то: черкешенок смотреть
Пленяться день и ночь горами
О коих с многими глупцами
По географии я знал,
Эльбрусом, борзыми конями
Которых Пушкин описал.
и прочая..... Ах, нет, мой милый.

                                    («Эрпели», 1830 г.)

2 ) ...Народы Сунджи и Аргуна
Доныне в пламени войны
Брега Кой-Су, брега Кубани
Досель облиты кровью брани!
Там, где возникнул Бей-Булат
Не истребятся адигеи;
Там вьются гидрами злодеи
И вечно царствует булат.
Он здесь, он здесь сей сын обмана,
Сей гений гибели и зла,
Глава разбоя и Корана,
Бич христиан, Кази Мулла!
Пророк, наследник Магомета,
Брат старший солнца и луны...

                       («Чир-Юрт», 1832 г.)

3 ) Всегда родятся у меня
Некстати шутка и проказа...

4 ) Переписка, т. I, стр. 157.

Сноски к стр. 87

1 ) ...Лишь только ночь своим покровом
Верхи Кавказа осенит
Лишь только мир волшебным словом
Завороженный замолчит,
Лишь только ветер над скалою
Увядшей шевельнет травою
И птичка, спрятанная в ней,
Порхнет во мраке веселей;
И под лозою виноградной
Росу небес глотая жадно,
Цветок распустится ночной;
Лишь только месяц золотой
Из за горы тихонько встанет
И на тебя украдкой взглянет
К тебе я стану прилетать,
Гостить я буду до денницы
И на шелковые ресницы
Сны золотые навевать...

        («Демон» Лермонтова).

Сноски к стр. 89

1 ) Переписка, т. I, стр. 156.

Сноски к стр. 90

1 ) Переписка, т. I, стр. 327.

2 ) См. «Финляндия в русск. поэзии — письмо к Цигнеусу». Полн. собр. соч., т. I, стр. 495.

Сноски к стр. 91

1 ) «Московский Телеграф», 1826 г., VIII.

2 ) «Остафьевский Архив», т. III, стр. 100.

3 ) «Московский Телеграф», 1826 г., ч. X, стр. 134.

Сноски к стр. 92

1 ) Переписка, т. I, стр. 188.

2 ) «Северная Пчела», 1826 г., 16 февраля № 20.

3 ) Полн. собр. соч., т. VII, стр. 488—89.

4 ) «...желать, чтобы поэты описывали только порывы чувств высоких, любовь отеческую, детскую, примеры великодушия, пожертвовать собой, значит: желать уничтожить все разнообразие изящной словесности и смешивать понятия. Из сего следует вопрос: должно ли уничтожить романы, элегии, идиллии, сказки, эпиграммы, песни, и заменить их историей, одою, гимном, эпопеею аполлом, кантатою? Не таково ли требование критиков?» «Моск. Т.» 1826 г., ч. VIII).

5 ) «...Бест. пишет мне много об Онегине — скажи ему, что он неправ: ужели хочет он изгнать все легкое и веселое из области поэзии? Куда же денутся сатиры и комедии? Следственно должно будет уничтожить и Orlando furioso, и Гудибраса, и Pucelle, и Вер Вера, и Ренике-фукс и лучшую часть Душеньки, и сказки Лафонтена и басни Крылова etc, etc, etc...» (Пушкин Рылееву — Переписка, т. I, стр. 168).

Сноски к стр. 93

1 ) «Пушкин в мировой литературе», Гиз, 1926 г.

2 ) Переписка, т. I, стр. 168.

Сноски к стр. 94

1 ) Полн. собр. соч., т. VIII, стр. 489—92.

Сноски к стр. 95

1 ) «Дамский Журнал», 1829 г., № 5.

2 ) Плетнев, полн. собр. соч., т. I, стр. 577.

Сноски к стр. 96

1 ) «Вестник Европы», 1829 г., №№ 2 и 3.

2 ) «Дамский Журнал», 1829 г., № 4.

Сноски к стр. 97

1 ) «По приложенным стихам ты увидишь, что у меня новая поэма в пальцах, и поэма ультраромантическая. Пишу ее очертя голову». (Письмо к Киреевскому, Тат. сборн. Тачинский, стр. 8.

2 ) Записки, изд. Анненкова, т. V, стр. I.

Сноски к стр. 98

1 ) Татевский Сборник Рачинского, стр. 28.

2 ) Рецензия на поэму Подолинского «Борский», «Вестник Европы», 1829 г.

Сноски к стр. 99

1 ) Надеждин писал: «Об отрывках из нового романа Баратынского, коего имя страшно произнесть перед читательницами» («Телескоп», 1831, ч. I, № 2).

2 ) Письмо к Путяте, 1831 г.

Сноски к стр. 100

1 ) «Телескоп», 1831 г., ч. III, № 10, отд. VII, стр. 228—39.

2 ) Критика «М. Т.», 1831 г., № 6.

3 ) «Цыганка исполнена удивительных красот поэзии, но опять таки в частностях; в целом же невыдержана. Отвратительное зелье данное старою цыганкою бедной Сарре, ничем не объясняется и очень похоже на deus ex machina для трагической развязки во чтобы то ни стало. Через это ослабляется эффект целой поэмы, которая кроме хороших стихов и прекрасного разсказа отличается еще и выдержанностью характеров. Очевидно, что причиною недостатков в целом всех поэм Баратынского есть отсутствие определенного выработавшегося взгляда на жизнь». (Белинский, т. VII, стр. 492).

Сноски к стр. 102

1 ) «Лермонтов», ГИЗ, 1924 г.