442

Къ тому I-му.

— (Стр. 72). „Мадригалъ новой Сафѣ“ хотя и имѣетъ отношеніе къ эпиграммѣ П. Лебрена, тѣмъ не менѣе былъ переведенъ на французскій языкъ въ книгѣ Дюпре де-Сенъ-Мора: Anthologie russe, стр. 22.

— (Стр. 81, ст. 161). С. Н. Глинка названъ „русскимъ Локкомъ“ потому, что въ своемъ Русскомъ Вѣстникѣ вообще много толковалъ о народномъ воспитаніи, а въ одной изъ статей его (1808 г., кн. 9), умудрился даже сравнить учебныя правила воспитателя Петра I, Н. М. Зотова, съ педагогическими теоріями англійскаго мыслителя.

— (Стр. 130). „Мои Пенаты“ переведены на англійскій языкъ въ стихахъ Боурингомъ въ его „Россійской антологіи“, изд. 2-е (London 1821), стр. 47—64. Нѣмецкій переводъ этой піесы сдѣланъ былъ д-ромъ Ант. Дитрихомъ и сохранился въ рукописи въ бумагахъ В. А. Жуковскаго; нынѣ эта рукопись принадлежитъ П. Н. Батюшкову.

— (Стр. 176). Элегія „Переходъ черезъ Рейнъ“ переведена на французскій языкъ кн. Эл. П. Мещерскимъ въ сборникѣ: Les poètes russes traduits en vers français. P. 1846. T. I, стр. 273—281. Кромѣ того, подражаніе 6-й строфѣ той же элегіи находится во 2-й части „Россійской антологіи“ Боуринга, стр. 158.

— (Стр. 181). Романсъ „Разлука“ переведенъ на англійскій языкъ Боурингомъ въ „Росс. Антологіи“, ч. II, стр. 145—147.

— (Стр. 183). Элегія „Плѣнный“ переведена на французскій языкъ Евг. Порри въ сборникѣ: Fleurs litteraires de la Russie. P. 1861, стр. 131—136, и на англійскій — Боурингомъ въ „Росс. Антологіи“, ч. II, ст. 154—157.

— (Стр. 186). Элегія „Тѣнь друга“ переведена на французскій языкъ прозой въ сборникѣ: Les Veillées russes. Par Heguin de Guerle. Paris. MDCCCXVII, стр. 220—224, и на англійскій — Боурингомъ въ „Росс. Антологіи, ч. 2, стр. 148—150.

— (Стр. 189). Элегія „На развалинахъ замка въ Швеціи“ переведена на французскій языкъ Евг. Порри въ сборникѣ: Fleurs littéraires de la Russie, стр. 123—130.

443

— (Стр. 198). Элегія „На смерть супруги ѲѲ. Кокошкиной“ переведена на англійскій языкъ Боурингомъ въ „Росс. Антологіи“, ч. 2, стр. 143—144.

— (Стр. 202). „Посланіе къ И. М. Муравьеву-Апостолу“ переведено на французскій языкъ прозой, подъ заглавіемъ: „Influence des impressions de l’enfance sur le génie du poète“, въ книгѣ: Les Veillées russes, стр. 191—197.

— (Стр. 233). „Надежда“ переведена на нѣмецкій языкъ въ сборникѣ А. Вальда: Anthologie russischer Dichter. Odessa. 1860, стр. 111—112.

— (Стр. 238). „Пѣснь Гаральда Смѣлаго“ переведена на нѣмецкій языкъ съ переложенія Батюшкова въ сборникѣ: Wolga und Aar. Gedichte und Uebersetzungen aus dem Russischen, von Friedrich von Wildermeth. St.-Pbg. 1838, стр. 27—29.

— (Стр. 374). Въ примѣчаніи къ „Отрывку изъ Шиллеровой трагедіи“ этотъ переводъ Батюшкова пріуроченъ къ 1813 году, но притомъ замѣчено, что онъ можетъ быть относимъ и къ болѣе позднему времени. Въ сочиненіи Г. Кенига: Literarische Bilder aus Russland. Stuttgart und Tübingen. 1837, стр. 125, встрѣчается указаніе, быть можетъ, не лишенное основанія, что Батюшковъ переводилъ Шиллерову „Мессинскую Невѣсту“ въ 1821 году, въ бытность свою въ Дрезденѣ.

———