493

ПРИМЕЧАНИЯ

Установление орфографического режима Батюшкова, значительную часть своих произведений написавшего в до-пушкинскую эпоху, имеет существенные сложности. Необходимо определить, какова орфографическая манера поэта и чем она оправдана. Орфография начала XIX в. — колеблющаяся, в том числе орфография официальная, журнальная. Писатели делились на тех, у кого орфография была устойчивой, совпадая или не совпадая с официальной, и на тех, кто писал то так, то иначе. Орфография Батюшкова — скорее устойчивая. Важно сохранить из нее то, что не было общепринятым. На одном полюсе орфографии его «Опытов» — слово «легкокрилы», образованное от имен. падежа множ. числа церковнославянской формы «криле» (это необходимо сохранить). На другом — «щастье», «катихизис», «соннет», «щет» и многие другие слова. Наш принцип — донести до читателя те батюшковские написания, которые имеют стилистическую функцию. Так, «крылья» и «криле» — слова с различной стилистической окраской; формы, производные от них, также стилистически различны. Батюшков употребляет их в разных контекстах и жанрах. То же относится к словам «лицо» и «лице», «олень» и «елень», «вожатый» и «вожатай», «алтарь» и «олтарь», «младой», «молодой» и «младый», «молодый»; а также к «седый», «иный», «передовый» и т. п. Характерно, что в контексте «домашнем» и шутливом Батюшков пишет иначе («человек пожилой и хворой»). Таковы же различия между «на земле» и «на земли». Даже «образцов» и «образцев» Батюшков стилистически дифференцирует: «образцом старого холостого человека», но «беспрестанное чтение сих образцев».

Указанные стилистические особенности свойственны как поэзии, так и прозе Батюшкова; текстологические

494

принципы в отношении них едины. Мы также учитываем моменты звукописи, для Батюшкова исключительно важные. Для стоящих рядом эпитетов он систематически употребляет одинаковые формы. Мы эту манеру сохраняем («ветхой и треногой», в рифме с «дорогой»), «живый и гибкий» и т. д.). Звукопись явственна в строках «от самой юности служитель олтарей», «от наших олтарей» и т. п. Сохраняем характерные для Батюшкова написания «приближиться» (это уже стало традицией) и, вслед за Ас. 34, «сгарает», «догарал». В последнем случае у поэта были, возможно, ассоциации со словами именно этого корня («гарь» и т. п.). Не сохраняем написание «раждались», «раждается», хотя в подавляющем большинстве случаев Батюшков пишет именно так.

Для слов, стоящих в рифме, оставляем написание, соответствующее звучанию.

ОПЫТЫ В ПРОЗЕ

РЕЧЬ О ВЛИЯНИИ ЛЕГКОЙ ПОЭЗИИ НА ЯЗЫК

(стр. 8)

Написано в первой половине 1816 г. Впервые напечатано: ТОЛРС, 1814, т. VI, без авторских примечаний. На заседании «Общества» было прочитано (не самим Батюшковым, а Ф. Ф. Кокошкиным) ранее указанного в заглавии срока, 26 мая 1816 г. В собственном экземпляре «Опытов в прозе» Батюшков вычеркнул примечания к «Речи» и сделал несколько мелких поправок для ее перепечатки в качестве предисловия к задуманному им второму изданию «Опытов в стихах». «Речь» эта, таким образом, непосредственно относилась Батюшковым к его собственной поэзии и мотивировала значительность избранного им направления. В теоретическом отношении «Речь» имеет несколько планов. Общие рассуждения Батюшкова о словесном искусстве основаны на традиционной для классицизма иерархии жанров. Но особенно подчеркнута роль малых лирических жанров, с их небольшим стиховым пространством, в совершенствовании

495

поэтического языка как такового. Мысли о развитии национального языка и неизбежности происходящих в нем изменений были до Батюшкова высказаны карамзинистом П. И. Макаровым, утверждавшим, что язык развивается в соответствии с изменениями в «понятиях»: «Хотим сочинять фразы и производить слова как все нынешние просвещенные народы» («Критика на книгу под названием «Рассуждение о старом и новом слоге...» — «Московский Меркурий», ч. IV, 1803). Там же Макаров писал, что язык «следует всегда за науками, за художествами, за просвещением, за нравами, за обычаями». О воздействии poésie fugitive на язык говорил Э. Парни при вступлении во Французскую Академию (1803); его «Речь» Батюшков использовал и по форме и по существу. Еще один источник «Речи» Батюшкова — книга Жермены де Сталь «О литературе, рассматриваемой в связи с общественными установлениями» (1800). Батюшков был и лично знаком со Сталь, приезжавшей в 1812 г. в Россию. В характеристиках отдельных поэтов заметно влияние мнений М. Н. Муравьева, известных Батюшкову из устных бесед с ним, а также из посмертного собрания сочинений Муравьева («Опыты истории, словесности и нравоучения», 1810). Это влияние сказывается также в выборе и характеристиках немецких и английских поэтов. Хвалебный тон в оценках русских поэтов-современников несколько выше в «Речи» Батюшкова, чем в его письмах. В особенности это относится к И. М. Долгорукову (см. ниже), стихи которого Батюшков ценил невысоко (ср. упоминания в письмах Н. И. Гнедичу от 6 сентября 1809 г. и П. А. Вяземскому от 26 августа 1811 г.), но должен был считаться с тем, что Долгоруков — почетный член того самого Общества, в которое вступал Батюшков. Жанр речи при вступлении вынуждал соблюдать условные формы литературного этикета. Н. И. Гнедичу Батюшков писал из Москвы 25 октября 1816 г., перефразируя стих из державинского «Памятника»: «Эта речь нашумела здесь. Ты не удивишься, прочитав ее:

Я истину ослам с улыбкой говорил».

496

 1  ...восхищались... тремя трагиками... — Три трагика — Эсхил (VI—V вв. до н. э.), Софокл (V в. до н. э.) и Еврипид (V в. до н. э.).

 2  ...велеречием историков... — Имеется в виду «отец истории» Геродот (V в. до н. э.), прославившийся живостью повествования, и его младший современник Фукидид (V в. до н. э.), «История» которого считалась в эпоху античности образцовой по слогу.

 3  Вион (Бион), Мосх (II в. до н. э.) — греческие поэты, разрабатывавшие буколический (пастушеский) жанр.

 4  Симонид (VI—V вв. до н. э.) — греческий поэт, отличавшийся относительной простотой стиля.

 5  Феокрит (IV—III вв. до н. э.) — греческий поэт, создатель жанра идиллии.

 6  ...мудрец Феосский — Анакреон.

 7  Кориолан (VI в. до н. э.) — знатный римлянин; будучи противником плебеев, в борьбе с ними перешел на сторону врагов Рима и был убит последними за то, что во время войны пощадил Рим.

 8  По возрождении муз... — Имеется в виду эпоха, переходная от средневековья к Возрождению, когда началось деятельное собирание и комментирование античных текстов и освоение античного наследия.

 9  Петрарка, немедленно шествуя за суровым Дантом... — Петрарка был одним из первых энтузиастов возрождения античных традиций, а также создателем лирики на итальянском языке, связанной с провансальской и сицилийской лирикой и школой «дольче стиль нуово».

10  Маро Клеман (1496—1544) — один из наиболее значительных деятелей раннего французского Возрождения, автор сатирических и прециозно-галантных стихов; Батюшков, судя по всему, знал Маро преимущественно как автора последних.

11  ...народы, достигшие... — В «Опытах» опечатка: «не достигшие...»

12  Валлер Эдмунд (1605—1687) — английский поэт, отличавшийся изяществом стиля; в его любовных стихах воспета под именем Захариссы дочь графа Лейчестера.

13  Гагедорн Фридрих (1708—1754) — немецкий поэт эпохи раннего Просвещения, автор «анакреонтических» стихов.

497

14  ...творца «Мессиады»... — немецкого поэта Ф.-Г. Клопштока (1724—1803).

15  ...вдохновенный певец высоких истин... — Здесь подразумевается, вероятно, строка из державинского «Памятника» (см. выше).

16  ...сохранил... некоторую суровость и упрямство... — Ср. известные суждения Батюшкова о русском языке в письме Н. И. Гнедичу от 28 ноября — 5 декабря 1811 г.: «Отгадайте, на что я начинаю сердиться? На что? На русский язык и на наших писателей, которые с ним немилосердно поступают. И язык-то по себе плоховат, грубенек, пахнет татарщиной. Что за ы? Что за щ? Что за ш, ший, щий, при, тры?»

17  Во время представления какой холодный зритель... — Речь идет о триумфальных представлениях на петербургской сцене трагедии В. А. Озерова «Эдип в Афинах», где действующими лицами были фиванский царь Эдип и его сын Полиник. Батюшков положительно расценивал манеру Озерова, но, выбирая его трагедию в качестве примера несовершенства «слога», дал почувствовать также слабую обрисовку характеров. Многие современники объясняли впечатление от трагедий Озерова игрой Е. С. Семеновой, А. С. Яковлева, В. А. Каратыгина.

18  ...со времен Ломоносова и Сумарокова. — Следующий за этим краткий обзор истории русской поэзии интересно сравнить со схемой развития русской литературы в записной книжке Батюшкова 1817 г. (см. стр. 420—422) и с оценками, которые он дает тем же поэтам в стихотворении «Мои пенаты».

19  Стихотворная повесть Богдановича... — поэма «Душенька», 1778 (вольное переложение галантной повести Лафонтена «Любовь Психеи и Купидона», восходящей к «Метаморфозам» Апулея). Оказала сильное влияние на русскую поэзию конца XVIII и начала XIX в. вплоть до «Руслана и Людмилы» Пушкина.

20  ...цветами воображения... — В «Опытах» опечатка: цветами выражения.

21  Хемницер Иван Иванович (1745—1784) — поэт, автор басен и стихотворных сказок, сочетавших дидактизм с чувствительностью.

498

22  ...горацианские оды Капниста... — «Подражания Горацию» В. В. Капниста (1758—1823).

23  Нелединский — Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович (1752—1829), поэт карамзинистского круга, автор популярных песен.

24  Мерзляков Алексей Федорович (1778—1830) — поэт и критик, профессор Московского университета, автор песен в «русском стиле» и переложений античных поэтов.

25  Востоков Александр Христофорович (1781—1864) — поэт и филолог, член «Вольного общества любителей словесности, наук и художеств». Сторонник высоких жанров и торжественного стиля; в области метрики использовал русский народный стих.

26  Долгоруков Иван Михайлович (1764—1823) — третьестепенный поэт, пользовавшийся в 1800-х гг. популярностью среди невзыскательной публики, автор сборника «Бытие моего сердца». Был членом «Общества...», для которого Батюшков написал свою «Речь».

27  Воейков Александр Федорович (1779—1839) — поэт и журналист, был известен как автор литературных памфлетов.

28  ...послания... Пушкина... — Василия Львовича Пушкина (1770—1830), дяди А. С. Пушкина.

29  Все роды хороши, кроме скучного. — Цитата из предисловия Вольтера к его пьесе «Блудный сын».

30  Клопшток Фридрих Готлиб (1724—1803) — немецкий поэт, автор эпической поэмы «Мессиада».

31  В отважном мальчике грядущего поэта! — Стих И. И. Дмитриева из «Послания от английского стихотворца Попа к доктору Арбуноту».

32  ...все благоприятствовало дарованию в Университете московском... — «Общество...», в которое вступал Батюшков, состояло при Московском университете; с этим связан экскурс Батюшкова в историю Университета и некоторая риторичность похвал.

33  Шувалов Иван Иванович (1727—1797) — елизаветинский вельможа и государственный деятель; вместе с Ломоносовым основал Московский университет. Покровительствовал наукам и искусствам, поддерживал Ломоносова.

499

34  ...творец «Россияды» посещал сии мирные убежища... — Имеется в виду директорство и кураторство М. М. Хераскова в Московском университете.

35  Муравьев Михаил Никитич — был попечителем Московского университета. Преклонением перед Муравьевым проникнута специально посвященная ему статья Батюшкова «Письмо к И. М. М<уравьеву>-А<постолу> о сочинениях М. Н. Муравьева». См. прим. 1 к стр. 509.

36  Храм Януса... — Янус (римск. миф) — бог-покровитель всяческих начинаний; ворота в его храм открывались во время войны и закрывались во время мира.

37  ...в лице славного писателя... — Имеется в виду Н. М. Карамзин; его «Историю государства российского» Александр I распорядился печатать на казенный счет.

38  Строганов Александр Сергеевич, граф (1733—1811) — покровитель и знаток искусств, в 1800—1811 гг. — президент Академии Художеств; ему посвящено стихотворение Державина «Песнь любителю художеств».

39  Румянцев Николай Петрович, граф (1754—1826) — вельможа-меценат, оказывавший широкую поддержку художникам и ученым; основатель Румянцевского музея в Москве.

40  Рихтер Вильгельм Михайлович (1767—1822) — медик, профессор Московского университета.

41  Буринский Захар Алексеевич (1780-е — 1808) — ценимый современниками, ныне малоизвестный поэт и переводчик, магистр и библиотекарь Московского университета.

42  ...кончину... генерала Глебова... — Имеется в виду Глебов-Стрешнев Петр Федорович (ум. 1807), участник военных действий 1807 г., отличавшийся храбростью и гуманностью.

НЕЧТО О ПОЭТЕ И ПОЭЗИИ

(стр. 20)

Написано в 1815 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1816, ч. LXXXVII, № 10, под названием «О впечатлениях и жизни поэта». В письме к В. А. Жуковскому от середины декабря 1815 г. статья названа «Воспоминания

500

словесности». Мысль о благодетельности творческого уединения восходит еще к античной традиции (Гораций); в легкой поэзии XVIII в., западноевропейской и русской, это распространенный мотив. Батюшков, однако, развивает его не в гедонистическом плане, а, напротив, как условие творческой дисциплины. На первый взгляд призывы «удалиться от общества» противоречат «Речи о влиянии легкой поэзии на язык». Но дело в том, что здесь имеется в виду другой, противоположный тип поэзии — эпический («...история и эпопея требуют внимания постоянного и сей важности... которую общество... уничтожает совершенно»). Во многом отказываясь от рационализма, Батюшков в своей «пиитической диетике» к нему возвращается, распределяя соответственно литературным «жанрам» разные образы жизни. Только внутри этих замкнутых систем он требует романтического «всего человека» — «живи как пишешь, и пиши как живешь». Рассуждения Батюшкова о вдохновении, о том, что поэзия требует «всего человека», в основном соответствуют сентиментально-предромантической эстетике XVIII в. Характерно, что даже рационалиста Монтеня Батюшков переводит на язык сентиментальных общих мест (см. ниже). Большого внимания заслуживают попытки Батюшкова определить психо-физиологическую природу вдохновения. Они напоминают позднейшие суждения А. С. Пушкина о вдохновении как «расположении души к живейшему принятию впечатлений...» в «Возражениях на статьи Кюхельбекера в «Мнемозине», и строки о вдохновении в стихотворении 1818 г. «Жуковскому» («...И твой восторг уразумел / Восторгом пламенным и ясным»).

 1  ...сказал известный стихотворец. — Батюшков имеет в виду высказывания Г. Р. Державина о вдохновении в его «Рассуждении о лирической поэзии» (1811).

 2  «Они не могут читать в моем сердце...», — говорил Монтань... — Батюшков очень неточно пересказывает предисловие М. Монтеня к его «Опытам», где говорится: «...они здесь могут найти некоторые черты моих обстоятельств и настроений и таким образом пополнят более глубоко и живо представление, которое имели обо мне».

 3  ...самые бурные времена Франции... — Имеются

501

в виду религиозные раздоры и войны между католиками и гугенотами в XVI в.; Монтень избегал участия в них. До 1570 г. он дважды избирался мэром г. Бордо; после этого целиком отдался работе над «Опытами».

 4  ...Аристотелевых правил... — Имеется в виду «Поэтика» Аристотеля.

 5  Речь людей такова, какой была их жизнь. — Изречение Сенеки (epist. 114, 1).

 6  ...обе фортуны... — выражение, восходящее к античности; имеются в виду счастье и несчастье.

 7  ...Подобно Тассу, любить и страдать... — Имеется в виду легенда о любви Т. Тассо, навлекшей на него гонения, к Элеоноре д’Эсте, сестре феррарского герцога Альфонса II д’Эсте. Подробнее об отношении Батюшкова к Т. Тассо см. в примеч. к статье «Ариост и Тасс».

 8  ...подобно Камоэнсу, сражаться за отечество... — Португальский поэт Луис Камоэнс (1524 или 1525—1580) в результате придворных интриг был отправлен солдатом в Марокко и затем в Индию. В его эпической поэме «Лузиады» повествуется о плавании португальца Васко да Гамы в Индию, изображаются нравы различных народов.

 9  ...образ жизни действует сильно... — Здесь заметно влияние книги Жермены де Сталь «О литературе» (см. примечание на стр. 524), где говорится о решающей роли в формировании каждой национальной литературы условий жизни данного народа, нравов, климата.

10  ...красноречивая женщина нашего времени... — Жермена де Сталь. Цитата — из второй части ее книги «О Германии» (1810).

11  Тибулл не обманывал ни себя, ни других... — Батюшкову было неизвестно, что ситуации и персонажи в элегиях Тибулла зачастую вымышлены.

12  ...говоря покровителю своему, Мессале... — Здесь пересказывается 3-я элегия из I книги Тибулла; Батюшков сделал также ее вольный перевод в стихах («Элегия из Тибулла»).

13  ...опершись на скалу Воклюзскую... — многократно воспетая Ф. Петраркой скала в его поместье Воклюз;

502

существует рисунок Петрарки, изображающий ее и поток Сорга.

14  Под большой скалой... — Стихи 92—96 Петрарки из канцоны CXXXV («Qual piú diversa e nova...»).

15  Шолье Гийом Анфре (1639—1720) — французский поэт, сочетавший эпикурейские мотивы с меланхолическими; родился в г. Фонтене и пожелал быть похоронен там же.

16  ...Богданович жил в мире фантазии... — Рассказ о «товарищах» Богдановича Батюшков слышал от М. Н. Муравьева.

17  Державин... воспевал... — в одах «Водопад» и «Бог».

18  ...Жуковский... оторванный Беллоною... писал вдохновенные стихи... — Речь идет о «Певце во стане русских воинов», написанном в 1812 г. в ополчении. Беллона — богиня войны (римск. миф.).

19  Ничто не может изгладить... — Мысль о значении первых впечатлений в формировании мироощущения писателя Батюшков развил также в статье «О характере Ломоносова» и в «Послании И. М. М<уравьеву>-А<постолу> (в последнем эта мысль приписывается самому адресату).

20  Утешно вспоминать под старость детски леты... — цитата из сказки И. И. Дмитриева «Воздушные башни».

21  Руссо помнил начало песни... — Об этом говорится в первой части «Исповеди» Руссо.

22  ...рассказывая битву Мандрикара... — Имеются в виду строфы LVIII—LXVI из XXIV песни поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».

23  ...поэт говорит о своей милой Мантуе... — в эклоге IX, 21; «Георгиках» II, 198—199; «Энеиде», V, 415

24  ...эрских бардов... — т. е. ирландских (кельтских) певцов.

25  ...с бардом Морвена... — т. е. с Оссианом (см. прим. 29 к стр. 507).

26  Один Тасс ... мог описать... — Смертоносная засуха описана в поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим».

27  Женгене Пьер-Луи (1748—1816) — французский критик, автор пристально изучавшейся Батюшковым многотомной «Истории итальянской литературы», из которой и приводится рассуждение о Тассо.

503

28  Закрылись крайние пучиною леса... — стихи Ломоносова из второй песни его незаконченной поэмы «Петр Великий».

О ХАРАКТЕРЕ ЛОМОНОСОВА

(стр. 29)

Написано во второй половине 1815 г. Впервые напечатано ВЕ 1816, ч. XXXIX, № 17—18. Восторженное отношение Батюшкова к Ломоносову сформировалось в карамзинско-муравьевском кругу и имело специфические черты просветительского патриотизма. В письме Н. И. Гнедичу от 7 ноября 1811 г. Батюшков называет в числе актуальных задач литературы «изобличение Шишкова, начертание жизни Ломоносова». Для Батюшкова Ломоносов — прямое следствие петровских преобразований (ср. «пророчества» о его появлении в «Вечере у Кантемира»), центральная фигура новой русской истории и культуры. Таким Ломоносов перейдет к Пушкину, вместе со свойственным Батюшкову интересом к характерам выдающихся деятелей русского XVIII в. Но в характере Ломоносова Батюшков не замечает личную и историческую специфику; представляет его в духе сентиментально-романтического идеала «гения и чувствительности» и соответственно интерпретирует эпизоды его жизни. Фактический материал и высказывания Ломоносова взяты из его «Биографии», написанной М. И. Веревкиным и предпосланной 1-му тому «Сочинений» Ломоносова (1784), из писем Ломоносова к И. И. Шувалову, а также из статьи М. Н. Муравьева «Заслуги Ломоносова в учености». Противопоставление Ломоносову Тредиаковского основано на традиционном в то время мнении о Тредиаковском; против принижения Тредиаковского выступали Радищев и позднее Пушкин.

 1  По слогу можно узнать человека... — афоризм французского естествоиспытателя Жоржа-Луи Леклерка Бюффона (1707—1788): «стиль — это человек».

 2  ...писатель, которого имя равно любезно музам и добродетели, — М. Н. Муравьев. Цитата из его статьи «Заслуги Ломоносова в учености».

 3  Бестужев — Бестужев-Рюмин Алексей Петрович (1693—1766), граф, русский дипломат при нижнесаксонском

504

дворе. Ломоносов находился в Саксонии в 1736—1741 гг. и там женился; в Петербург уехал один и позднее вызвал к себе жену.

 4  ...забудем однофамильца Шувалова... — т. е. Андрея Петровича Шувалова, графа (1744—1789), автора дилетантских стихов, ездившего в Париж.

 5  Парни Эварист Дезире де Форж (1753—1814) — французский поэт, автор «Эротических стихотворений»; реформировал любовную элегию, усилив подлинность переживания.

 6  Мармонтель Жан Франсуа (1723—1799) — французский писатель, умеренный просветитель.

7  Лагарп Жан Франсуа (1739—1803) — французский теоретик литературы и драматург, канонизировавший правила классицизма.

 8  Рихман Георг Вильгельм (1711—1753) — русский физик, немец по происхождению, живший в России с начала 30-х годов. Работал в Академии наук. Создал первый измерительный электрический прибор, при испытании которого погиб.

 9  Штелин Якоб (1709—1785) — профессор, секретарь Академии наук.

ВЕЧЕР У КАНТЕМИРА

(стр. 34)

Написано в 1816 г. Впервые напечатано в «Опытах». В форме вымышленной дискуссии между подлинными историческими лицами Батюшков высказывает свои взгляды на культурный прогресс, достигнутый в результате петровских реформ. К французской культуре в целом Батюшков стал относиться после событий 1812—1814 гг. гораздо более критически, чем в свои ранние годы (см. «Письмо к И. М. М<уравьеву>-А<постол>у о сочинениях г. Муравьева»). В «Вечере у Кантемира» заметно стремление продемонстрировать рационализм, как особенность французского склада ума.

 1  Кантемир Антиох Дмитриевич (1709—1744) — русский поэт и дипломат, апологет петровских преобразований; с 1731 г. посланник в Лондоне и с 1738 г. — в Париже, куда был назначен в качестве полномочного министра. Сын перешедшего на службу к Петру I

505

молдавского господаря, известного ученого и писателя Дмитрия Кантемира. Знаток античных авторов, энтузиаст культурного прогресса в России и петровских реформ.

 2  «Счастлив — кто, довольствуясь малым...» — прозаическое переложение VI сатиры Кантемира (цитата оттуда же).

 3  ...подобно мудрецу Сиракуз... — т. е. Архимеду.

 4  Даламбер — Д’Аламбер Жан Лерон (1717—1783), французский математик и философ-просветитель.

 5  ...сказано нашим Катуллом о нашем Бавии...Наш Катулл — П. А. Вяземский, автор сатиры «К перу моему», стих из которой цитируется. Под именем бездарного стихотворца Бавия (литературного антагониста Катулла) в сатире Вяземского имеется, по-видимому, в виду А. С. Хвостов, постоянно подвергавшийся насмешкам за графоманство.

 6  ...Сервантес не покидал пера своего. — Роман «Странствия Персилеса и Сихизмунды» был закончен Сервантесом во время его смертельной болезни.

 7  Камоэнс писал «Лузияду» посреди племен диких. — См. прим. 8, стр. 501.

 8  Тасс ... в ужасном заключении беседовал с музами. — См. прим. стр. 330—332.

 9  Державин, за час пред смертию... — Имеется в виду последнее, не законченное Державиным стихотворение «На тленность»; его первую строфу Державин успел написать на грифельной доске за несколько дней до смерти («Река времен» в своем теченье...»).

10  ...Монтескье и аббат В... — Действительное близкое знакомство Кантемира со знаменитым философом Шарлем Луи Монтескье (1689—1755) и расхождение их воззрений на культурный прогресс в России дали Батюшкову повод к написанию очерка. Батюшков именует Монтескье «президентом», имея в виду его должность советника в парламенте г. Бордо. Под аббатом В. подразумевается, по мнению М. П. Алексеева, М. Венутти, единомышленник Монтескье по многим вопросам («Монтескье и Кантемир». — «Вестник Ленинградского Университета», 1955, № 6).

11  ...перечитывал начало послания своего... — Батюшков имеет в виду стихотворение «Письмо I. К князю

506

Никите Юрьевичу Трубецкому». Первые 8 стихов действительно принадлежат к лучшим у Кантемира:

Беллоны часто видев, не бледнея,
Уста кровавы и пламень суровый,
И чело многим покрыто имея
Листом победным; я чаял, ты новый
Начал род жизни; я чаял, ты спелый
Плод многовидных трудов собирая,
В покое правишь крайние пределы
Пространна царства, что вблизи Китая...

Н. Ю. Трубецкой (1699—1767) — друг Кантемира, генерал-фельдмаршал, с 1740 г. сибирский губернатор.

12  ...русские стихи. Это любопытно... — Рассуждения Монтескье о русских стихах и (далее) о сатирах Кантемира вымышлены.

13  Персий Флакк, Авл (I в. н. э.) — римский поэт-сатирик, подражавший Горацию и в свою очередь оказавший влияние на Ювенала.

14  Он то же в стихах, что Тацит в прозе. — Сочинениям римского историка Публия Корнелия Тацита (I—II вв. н. э.) была свойственна моралистическая, дидактическая установка. Упоминание о древнеримской сатире подготовляет дискуссию между действующими лицами о сатирах Кантемира.

15  Фонтенель Бернар (1657—1757) — французский писатель и ученый-популяризатор, автор «Бесед о множественности миров», «Разговоров в царстве мертвых», а также многочисленных пасторалей.

16  Пракситель (IV в. до н. э.) — древнегреческий скульптор.

17  ...я принялся за «Персидские письма». — Перевод А. Д. Кантемиром «Персидских писем» Монтескье утрачен.

18  ...гиперборейцы... — т. е. жители Севера (здесь имеются в виду русские).

19  ...как ветрены и малодушны обитатели берегов Сейны — т. е. Сены. В «Персидских письмах» с иронией изображались французские нравы, в форме переписки двух персов, посетивших Францию в начале XVIII в.

507

20  ...г-жа Жофрень... — Жофрен Мария-Тереза (1699—1777), хозяйка знаменитого литературного салона в Париже, где особые дни отводились для литераторов, ученых, художников и постоянно бывали Монтескье, Мариво, Фонтенель, Гольбах, Даламбер, Гиббон. Получила от Екатерины II приглашение посетить Россию.

21  В земле своей никто пророком не бывал. — Измененная цитата из стихотворной сказки И. И. Дмитриева «Искателям фортуны» («На родине никто пророком не бывает»).

22  Власть климата есть первая из властей. — Эта идея Монтескье высказана в его книге «О духе законов», откуда Батюшковым взят материал для реплик обоих собеседников Кантемира.

23  Эпименид — критский жрец (VII в. до н. э.), согласно легенде находившийся в очарованном сне в течение 57-ми лет.

24  «Они рубят секирами влажные вина» — стих Вергилия из «Поэмы о земледелии» («Георгики», III, 364).

25  Надобно содрать... — Батюшков здесь перефразирует парадокс из «О духе законов» о бо́льшей впечатлительности южных народов по сравнению с северными.

26  ...я — представитель ... всемогущей его монархини... — Кантемир был отправлен русским послом в Париж в царствование Анны Иоанновны и продолжал там оставаться при Елизавете.

27  ...Тацит описывал германцев... — Жизнь и общественное устройство германских племен описаны в книге «Германия».

28  Паннония, Норик — римские провинции в области древней Иллирии.

29  ...ученый шотландец Н. Н. ... — В уста Кантемира Батюшков вкладывает собственное понимание «Песен Оссиана» шотландца Макферсона, появившихся гораздо позднее (1760) и представлявших собой талантливую стилизацию в духе средневекового кельтского фольклора.

30  Может быть ... на ... берегах Камы или ... Волги возникнут великие умы... — Намек на Г. Р. Державина и И. И. Дмитриева (ср. аналогичное место в «Послании И. М. М<уравьеву>-А<постолу>).

508

31  ...великий гений... — М. В. Ломоносов.

32  ...русские взяли приступом Париж... — Намек Батюшкова на взятие Парижа русскими войсками в 1814 г.

33  Вобан Себастиан (1633—1707) — французский маршал, военный инженер и писатель, возглавивший инженерное дело при Людовике XIV.

34  Впрочем, для чудес нет законов... — Имеется в виду ироническая трактовка суеверий в книге Фонтенеля «История оракулов» (1687).

35  ...с утраченными надеждами Астольфа. — В поэме Ариосто «Неистовый Роланд» Астольф находит утраченные надежды на луне.

36  ...как можно быть персиянином? — Реплика парижанина в «Персидских письмах» Монтескье, иронически направленная автором против невежества и тщеславия самих парижан.

37  Частые перемены при дворе... скупость и расточительность неимоверная... — Именно этот пассаж, вероятно, тревожил Батюшкова с точки зрения прохождения очерка через цензуру (письмо Н. И. Гнедичу от 25 сентября 1816 г.).

38  Ученый Феофан — Феофан Прокопович (1681—1736), церковный деятель и писатель, изучавший в Риме античную литературу, историю и философию. Поддерживал реформы Петра I. Его изобличающие невежество проповеди оказали влияние на сатиры Кантемира. В свою очередь Феофан и архимандрит Кролик посвятили I сатире Кантемира («На хулящих учения») восторженное стихотворение (см. ниже).

39  ...архимандрит Кролик... — Феофил Кролик (ум. 1732), архимандрит Новоспасского и Чудова монастырей, сподвижник Феофана Прокоповича. Много переводил с немецкого, в частности исторические лексиконы и протестантский катехизис. Вместе с Феофаном написал стихи в похвалу I сатире Кантемира, который поместил их в вводной части своего сборника. Латинский текст стихов и их стихотворный русский перевод помещены в 1-м издании сатир Кантемира (1762):

 ...Язвлю тебя — молчи, ведь я не именую.

Кричишь — не я, да ты являешь совесть злую...

509

Русские силлабические стихи Феофила, обращенные к Кантемиру, см. в книге: Антиох Кантемир. Собрание стихотворений. Л., «Сов. писатель», 1956, стр. 444.

40  Гуаско Октавиан — друг Кантемира и переводчик на французский язык его сатир; перевод издан в Лондоне в 1749 г., чему способствовал Монтескье. Батюшков использовал биографию Кантемира, написанную Гуаско и приложенную к этому изданию. Сохранилось письмо Монтескье к Гуаско с выражением сожаления о смерти Кантемира.

ПИСЬМО К И. М. М[УРАВЬЕВУ]-А[ПОСТОЛУ].
О СОЧИНЕНИЯХ г. МУРАВЬЕВА

(стр. 52)

Написано в 1814 г. Впервые напечатано: СО 1814, ч. 16, № XXXV. Дата проставлена в «Опытах». Адресат — Иван Матвеевич Муравьев-Апостол (1768—1851), двоюродный брат М. Н. Муравьева, литератор, любитель и знаток античности, автор «Путешествия по Тавриде» (1823).

Статья Батюшкова была приложена в качестве предисловия к 1-му тому «Полного собрания сочинений» М. Н. Муравьева, вышедшего в 3-х томах в 1819—20 гг.

 1  Муравьев Михаил Никитич (1757—1807) — писатель-сентименталист, предшественник Н. М. Карамзина. Двоюродный дядя Батюшкова, дружески его поддерживавший. Руководил обучением великих князей Константина и Александра (будущего императора). Впервые в русской литературе сделал основной акцент на нравственных проблемах. Был широко осведомлен в истории древних и западноевропейских литератур. Дружба с Муравьевым и беседы с ним оказали большое влияние на формирование мировоззрения и литературных вкусов Батюшкова (см., например, в «Речи о влиянии легкой поэзии на язык»). Стихи Муравьева — начало «легкой поэзии» в России: им свойственны изящество, серьезность, лиризм, новая образность и метрика, отличные от классицизма. Проза Муравьева, обильно цитируемая Батюшковым, архаичнее

510

стихов, чрезмерно сентиментальна и перифрастична.

 2  ...сочинениях г. Муравьева... — В «Письме» Батюшкова идет речь о сочинениях Муравьева, изданных в 1810 г. в 2-х частях Карамзиным, под названием «Опыты истории, словесности и нравоучения». На предисловие к этому изданию ссылается далее Батюшков.

 3  После долгого отсутствия возвращаясь в отчизну... — Батюшков имеет в виду свое участие в военной кампании 1812—1814 гг.

 4  ...г. Уваров, в письме к г. Капнисту... — Имеется в виду полемика между С. С. Уваровым (вместе с ним Батюшков позднее работал над «Антологией») и В. В. Капнистом о выборе стиха для перевода Гомера. Капнист советовал Гнедичу переводить «Илиаду» «коренным русским размером», т. е. русским народно-песенным стихом.

 5  Талия — муза комедии (греч. миф.).

 6  Фонтенель — см. прим. 15 к стр. 506.

 7  ...как замечает Вольтер... — Вольтер подверг Фонтенеля критике в своей «Литературной смеси».

 8  ...он заставляет разговаривать Игоря и Ольгу ... выводит на сцену Карла Великого и Владимира... — В «Письмах обитателя предместья».

 9  Лабоэс — Ла Боэси Этьен (1530—1563), французский поэт и публицист, друг Монтеня; Батюшков цитирует строки о нем Монтеня из «Опытов» (книга I, глава XXVII).

10  ...Чувствую сердце мое... в объятия старца. — Приводится цитата из 7-го и 3-го писем «обитателя предместья».

11  «Оскольд» — сентиментально-предромантическая повесть М. Н. Муравьева «Оскольд. Повесть, почерпнутая из отрывков древних готфских скальдов» (1780—1790-е гг., опубл. 1810). Повлияла на произведения в этом роде Н. М. Карамзина, Жуковского и самого Батюшкова («Предслава и Добрыня»).

12  Биармия — по представлениям древних скандинавов, легендарная северная страна.

13  ...роскошное царство Михаила... — Византия.

14  Русское море — Белое море.

511

15  Оден — Один.

16  ...мы ходим по земле, обагренной... — цитата из статьи М. Н. Муравьева «Рассеянные черты из землеописания российского».

17  Любители истории и словесности ожидают с нетерпением... — Речь идет об «Истории государства Российского» Карамзина.

18  ...Шиллер сказал о Маттисоне... — цитируется статья Шиллера «О стихотворениях Маттисона». Маттисон Фридрих (1761—1831) — немецкий поэт-предромантик; вольный перевод его стихотворения — «На развалинах замка в Швеции» Батюшкова.

19  ...любимец Августов... — Меценат.

20  Кольберт — Кольбер Жан-Батист (1619—1683), генеральный контролер финансов при Людовике XIV. Провел ряд либеральных мер для развития французской экономики.

21  Фенелон Франсуа де (1651—1715) — французский писатель и богослов, автор философско-утопического романа «Приключения Телемака».

22  Гезиод — Гесиод, греческий поэт (предположительно — VIII или VII в. до н. э.), автор поэм «Труды и дни» и «Теогония».

23  Пиндар (VI—V вв. до н. э.) — греческий поэт, создатель торжественных песнопений — гимнов, дифирамбов и т. д.

24  Тургенев Иван Петрович (1752—1807) — известный своей образованностью университетский деятель (в 1797—1803 гг. директор Московского университета), масон, отец декабриста Николая Тургенева. Цитируется обращенная к нему «Эпистола» М. Н. Муравьева (1774).

25  ...находим блестящее изображение Вольтера... — Далее цитируется «Послание о легком стихотворении» М. Н. Муравьева (1783).

26  шалбер — шалопай, повеса.

27  Дайте лилий... — Цитата из «Энеиды» Вергилия (VI, 883—884).

512

ПРОГУЛКА В АКАДЕМИЮ ХУДОЖЕСТВ

(стр. 71)

Написано между июлем и декабрем 1814 г. Впервые напечатано: СО, 1814, №№ XLIX—LI. В очерке отражены впечатления от академической выставки 1814 г. Адресат («пустынник») — лицо, по-видимому, вымышленное, обусловленное эпистолярным жанром. Эпистолярная «прогулка» Батюшкова примыкает к традиции русской художественной критики начала XIX в. (М. Н. Муравьев, «Письмо» под названием «Художества российские»; Н. М. Карамзин, «О случаях и характерах в российской истории, которые могут быть предметом художеств»). Искусствоведческие статьи печатал в 1804 г. «Северный вестник» (Фридман, 90, 92—93). Статья Батюшкова является шедевром этого жанра, а также первым опытом историко-культурного очерка в русской литературе. Русская история и культура, ее прошлое, настоящее и перспективы ее будущего показаны через развитие градостроительства и архитектуры (Петербург), изобразительных искусств, художественной жизни в России XVIII — начала XIX в. Очерк Батюшкова — классическое выражение наиболее глубоких и профессиональных воззрений на искусство, характерных для его времени. В художественной критике Батюшкова точкой отсчета является античность, понимаемая в духе так называемого «веймарского классицизма». Вкусы Батюшкова сформировались в кружке художников и поэтов, собиравшемся у А. Н. Оленина (см. прим. 1 к стр. 586). Б. В. Томашевский показал, что «Прогулка» отражает взгляды этого кружка, пропагандировавшего стиль «ампир» (Ст. 1948, стр. 8). Батюшков воспользовался также консультациями Оленина в своих теоретических положениях и в конкретных оценках. В написании очерка Оленин участия не принимал и «соавтором» ни в коей мере не был, хотя чрезвычайно чувствительный Батюшков писал Гнедичу в октябре 1816 г. по поводу включения своего «письма» в «Опыты»: «...надобно спросить у Оленина, можно ли его печатать? Канва его, а шелки мои». Вопрос этот связан не с соавторством Оленина, как склонны думать комментаторы (Фридман

513

91, Майков. М. II., 433—434), а с опасением в чем-то ошибиться или проявить нетактичность в суждениях о работах своих современников. Батюшков беспристрастен, точен в формулировках; снисходительный к работам, в которых находит «мысль» и «воображение», отрицательно относится к холодному академизму. Интерес к изобразительным искусствам органичен для поэтики Батюшкова, с ее чертами неоклассицизма; для его индивидуального стиля, питавшегося сюжетами и образами античных искусств, ориентированного на внешнюю изобразительность. Батюшковской манере художественной критики подражал Н. И. Гнедич в «Письме к Б<атюшкову> о статуе Мира...» (СО, 1817, ч. 37, № 14). Жанр письма-прогулки представлен у Батюшкова также «Прогулкой по Москве». По-видимому, существовал замысел «Прогулок по Петербургу», но никаких следов его реализации не сохранилось. «Прогулка в Академию художеств» оказала влияние на Пушкина, в особенности картина преображения «топких болот» в «великолепный Петербург». Совпадают даже некоторые фразеологические обороты («Здесь будет город... сюда призову» и т. д.). В очерке отчетливо выражен просветительский патриотизм Батюшкова, соединение национальных надежд и гордости быстро достигнутыми успехами с преклонением перед мировой культурой. Оценки Батюшкова кратко прокомментированы А. Эфросом в книге: Рисунки поэта, 1933, стр. 94. О батюшковском понимании античности см.: М. Алпатов. Статьи и исследования. М., «Искусство», 1968, т. 2, стр. 69.

 1  Мурилло — Мурильо.

 2  Койпель — Кейп, Альберт (1620—1691), голландский живописец, или Куапель, Ноэль (1628—1707), французский живописец, последователь Н. Пуссена.

 3  Ализов — лицо, по-видимому, вымышленное (не значится ни в одном из справочников по истории живописи и истории Академии художеств). Это подтверждается и контекстом, в котором Ализов является персонажем комическим, служит оживлению рассказа. Между тем Батюшков в «Прогулке» проявляет крайнюю осторожность и тактичность в характеристиках художников.

514

 4  Лосенков Антон Павлович (1737—1773) — портретист и исторический живописец; был особенно ценим М. Н. Муравьевым.

 5  ...с Винкельманом в руке... — Вероятно, подразумевается «История искусства древности» немецкого историка искусства Иоганна Иоахима Винкельмана (1717—1768), одного из теоретиков «веймарского классицизма».

 6  За ланью быстрой и рогатой... — стихи из драматической поэмы И. И. Дмитриева «Ермак».

 7  ...на хижину великого монарха... — на первый (деревянный) домик Петра I на Выборгской стороне в Петербурге.

 8  Часто малый желудь таит в себе огромный дуб! — Измененная цитата из поэмы французского поэта Жака Делиля (1738—1813) «Воображение» (VI, 32).

 9  Нюсканц — Ниеншанц, крепость, отобранная в 1703 г. у шведов Петром I.

10  ...славный... 1703 год... — год основания Петербурга.

11  ...приветствовал богиню Невы словами поэта... — Имеется в виду стихотворение М. Н. Муравьева «Богине Невы» (из него и стихотворная цитата).

12  Томон Тома (1756—1814) — французский архитектор, с 1798 г. живший в России. Кроме упоминаемых Батюшковым ансамблей, им создано в Петербурге здание Большого театра и др.

13  Пальмира — город в древней Сирии, известный своей пышностью; северной Пальмирой называли Петербург.

14  ...мы подходили к Адмиралтейству. — Первоначально, при Петре I, Адмиралтейство было выстроено наподобие крепости и окружено каналами и бастионами; на их месте при перестройке был создан бульвар. Перестройкой всего архитектурного ансамбля Адмиралтейства, украшением фасада, главных ворот и т. п. руководил Андреян Дмитриевич Захаров (1761—1811).

15  Партенон — т. е. Парфенон, храм в древних Афинах, посвященный Афине Палладе.

16  ...мудрец херонейский... — Плутарх.

17  Прийдут, прийдут часы те скучны... — цитата из стихотворения Державина «К первому соседу».

515

18  Сахарова Мария Степановна (1762—1828) — талантливая драматическая актриса.

19  Семенова — см. примечание на стр. 571; сменила Сахарову на петербургской сцене.

20  Бальбус — римский консул (III в. до н. э.).

21  ...славного коня Марка Аврелия. — Имеется в виду копия конной статуи в Риме.

22  Он скачет, как Россия! — Слова, предвосхищающие стихи из «Медного Всадника» (см. статью стр. 467).

23  Ария и Петус — римляне, супруги (I в. н. э.); покончили с собой после заговора против императора Клавдия; Ария закололась первая, чтоб облегчить самоубийство своему более малодушному мужу.

24  Кто манием бровей колеблет неба свод... — цитата из стихотворения И. И. Дмитриева «Подражание Горацию».

25  ...Кесаря... — т. е. Юлия Цезаря.

26  Наполнил грудь восторг священный... — цитата из стихотворения Державина «Песнь любителю художеств», посвященного А. С. Строганову.

27  Я забываю вселенную... — цитата из «Истории искусства древности» Винкельмана.

28  ...один из наших поэтов воскликнул... — В. Л. Пушкин в «Послании Дашкову».

29  Егоров Алексей Егорович (1776—1851) — исторический живописец, представитель академического классицизма. Рассматривается его картина «Истязание Спасителя», еще резче оцениваемая Батюшковым в письме Н. И. Гнедичу от начала июля 1817 г.

30  ...механическими приемами... — См. прим. 57, стр. 517.

31  ...вид окрестностей Шафгаузена... — Эта картина в настоящее время неизвестна. Сюжетом ее, судя по описанию Батюшкова, было вступление русских войск в швейцарский город (кантон) Шафгаузен в 1813 г. и радушный прием, оказанный Александру I местными жителями. Батюшков ассоциирует этот сюжет с греческим мифом о Филемоне и Бавкиде, дружелюбно угостивших Зевса и Гермеса.

32  ...празднование Пасхи в Париже... — картина М. Н. Воробьева (1787—1855), изображающая торжественный

516

молебен русских войск в Париже в 1813 г.

33  ...из шуточной поэмы Майкова... — Имеется в виду героикомическая поэма «Елисей, или раздраженный Вакх» Василия Ивановича Майкова (1728—1778).

34  «Энеида, вывороченная наизнанку» — травестийная поэма Н. П. Осипова (1751—1799).

35  ...триумф государя, наподобие Рубенса... — картина в настоящее время неизвестна. Батюшков, по-видимому, считает ее подражанием «Триумфу церкви» Рубенса.

36  Жирар де ла Нотте — Гонтгорст Герард (1592 — после 1662), голландский художник; его излюбленным сюжетом был яркий огонь в ночной тьме, что послужило основанием для прозвища dalle notte.

37  Альбан — Альбани Франческо (1578—1660), итальянский художник, идиллически разрабатывавший мифологические сюжеты.

38  Есаков Алексей Екимович (1780-е гг. — 1815) — скульптор и медальер.

39  Уткин Николай Иванович (1780—1863) — известный гравер, побочный сын М. Н. Муравьева. Длительное время работал в Париже.

40  ...изображает святую фамилию... — Имеется в виду картина итальянского художника Гвидо Рени (1575—1642) «Отдых на пути в Египет».

41  Кипренский Орест Адамович (1783—1836) — знаменитый портретист, ученик Левицкого; им созданы портреты русских писателей, в том числе Батюшкова.

42  Прямым путем проходит... — цитата из поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим» (XIX, LIX—LX).

43  Наш Фигнер... — цитата из «Певца во стане русских воинов» Жуковского. Фигнер Александр Самойлович (1787—1813) — инициатор партизанских действий в войне 1812 г.

44  Недостает лишь... — цитата из поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» (XVI, II).

45  Вандик — Ван Дейк.

46  ...московские виды... — работы академика Ф. Я. Алексеева (1753—1824).

517

47  Продвигаюсь вперед... — цитата из «Энеиды» Вергилия (III, 349—351).

48  Что матушки Москвы и краше и милее? — цитата из стихотворной сказки И. И. Дмитриева «Причудница».

49  Я взглянул на него... — В «Опытах» несомненная опечатка: «на них». Между тем Батюшков «с негодованием» смотрит не на «чудесные мозаики», а на Старожилова.

50  А. С. Строганов — см. прим. 38 к стр. 499.

51  Варник — Варнек Александр Григорьевич (1788—1843), художник-портретист, ученик Левицкого.

52  Мартос Иван Петрович (1753—1835) — скульптор; одно время был ректором Академии художеств.

53  Екимов Василий Петрович (1758—1837) — скульптор, специалист по отливке статуй.

54  Куртель — французский художник, живший в России, с 1812 г. — академик.

55  Боргезский борец — античная статуя воина, работы скульптора Агасиаса Эфесского, находившаяся на вилле Боргезе в Риме.

56  Давид Жак-Луи (1748—1825) — художник-классицист, участник французской революции XVIII в., отобразивший в своих произведениях различные ее эпизоды. Возможно, Батюшков имеет в виду картины Давида «Смерть Марата» и «Леонид при Фермопилах».

57  ...механический прием... — Батюшков подчеркивает изобретенное им новое выражение, ставшее ныне общеупотребительным.

58  Менгс Антон-Рафаэль (1728—1779) — немецкий художник, сторонник эстетических идей Винкельмана, автор искусствоведческих работ.

ОТРЫВОК ИЗ ПИСЕМ
РУССКОГО ОФИЦЕРА О ФИНЛЯНДИИ

(стр. 95)

Написано во второй половине 1809 г. Дата в конце текста проставлена автором. Впервые напечатано: ВЕ, 1810, № 8 с заголовком: «Картина Финляндии. Отрывок из писем русского офицера». В составе русских войск

518

Батюшков находился в Финляндии с мая 1808 по май 1810. Не будучи осведомлен о мифологии финнов, Батюшков произвольно ассоциирует с финнами сведения о мифологии скандинавов и кельтов. Мифология последних ему была известна главным образом из поэтической стилизации в «Песнях Оссиана» Макферсона (XVIII в.). Ср. суждения о «северной» поэзии в «Вечере у Кантемира».

 1  ...Гиперборейскому морю... — Северному морю.

 2  ...в старой Финляндии... — имеется в виду Выборгская губерния.

 3  ...руны, которые я видел в Финляндии и... Швеции... — буквы древнегерманского алфавита, которыми делались надписи на камнях, оружии и т. п., Батюшков видел в Швеции. Финские руны — названия эпических песен «Калевалы».

 4  Артур — легендарный кельтский король, герой цикла средневековых романов о рыцарях Круглого Стола.

 5  Гаральд Смелый (XI в.) — один из норвежских королей и скальд; приписываемую ему песню Батюшков перевел под названием «Песнь Гаральда Смелого».

 6  В полночный час... — отрывок из стихотворения Батюшкова «Мечта».

ПУТЕШЕСТВИЕ В ЗАМОК СИРЕЙ

(стр. 104)

Написано в 1814—1815 гг. Впервые напечатано: ВЕ, 1816, ч. LXXXVI, № 6. В составе русских войск Батюшков после победы над Наполеоном находился за границей; посетил замок Сире́ (в тексте — Сирей) 26 февраля 1814 г. и проставил эту дату в конце текста.

 1  г. Д. — Дашков Дмитрий Васильевич (1788—1839), литератор-карамзинист, один из основателей общества «Арзамас» и организаторов борьбы с «Беседой любителей русского слова»; знаток французской литературы и поклонник Вольтера.

 2  б. де Д. — барон Роже де Дамас, французский офицер, с конца XVIII в. служивший в русской армии и участвовавший в ее походах; внук маркизы дю Шатле (см. ниже).

519

 3  г. П. — Писарев Александр Александрович (1780—1848), офицер, литератор-дилетант, впоследствии генерал и сенатор. О его воинской храбрости Батюшков упоминает в записной книжке 1817 г. («Чужое — мое сокровище»).

 4  ...Вольтера и его приятельницы. — Имеется в виду маркиза Эмилия дю Шатле (1706—1749), владелица замка Сире́, где, по ее приглашению, Вольтер провел годы гонений (1734—1745). Была весьма образованна, занималась науками.

 5  Многобашенный замок... — Стихи из элегии Маттисона «В развалинах старого горного замка написано» (ее вольный перевод — стихотворение Батюшкова «На развалинах замка в Швеции»).

 6  ...красный колпак... (фригийский) — головной убор якобинцев.

 7  Ленотр Андре (1613—1700) — устроитель и декоратор парков в Версале.

 8  ...королю Прусскому... — Фридриху II, в некоторые периоды оказывавшему Вольтеру покровительство. В 1750—1753 гг. Вольтер пребывал при дворе Фридриха II в чине камергера (см. далее в тексте Батюшкова). Фридрих вел с Вольтером переписку, прозаическую и стихотворную. Цитата — из 2-го послания Вольтера к Фридриху II (1738).

 9  ...г-же де Семиан... — племяннице Эмилии дю Шатле.

10  Лебрюн — Лебрен Экушар (1729—1807) — французский поэт классической ориентации, автор гражданственных од, в том числе «Оды Вольтеру», из которой Батюшков цитирует слова «утомил стогласную славу».

11  Попе — английский поэт Александр Поп (1688—1744), основоположник английского классицизма, автор поэм, од, элегий и сатир.

12  «Заира» — трагедия Вольтера (поставлена в 1732 г.).

13  Кто б ни был ты... — неточно приведенный перевод И. И. Дмитриевым стихотворения Вольтера «Inscription pour une statue de l’Amour dans les jardins de Sceaux» («Надпись для статуи Амура в садах Со»). По-видимому, в замке Сире́ не находилась.

14  Фернейский мудрец — Вольтер (от названия приобретенного им имения Ферне́).

520

15  Паллисот — Палиссо Ш. де Монтенуа (1730—1814) — французский писатель, автор «Записок по истории французской литературы от Франциска I до наших дней», которые, вероятно, имеет в виду Батюшков.

16  Шатобриан Франсуа Рене (1768—1848) — французский писатель-романтик; о Вольтере говорится в его «Опыте о революциях...».

17  ...для коронованной сирены... — прозвище, данное Вольтером маркизе Помпадур.

18  Урания — здесь Эмилия дю-Шатле. Имеется в виду Афродита-Урания, богиня возвышенной любви (греч. миф.).

19  Там, где я обитаю, земной рай... — слова не из письма, а из стихотворения Вольтера «Светский человек» («Le mondain»).

20  С. Ламбер — Сен-Ламбер Жан Франсуа (1716—1803), французский поэт, приятель Вольтера и близкий друг маркизы дю-Шатле.

21  ...чудо во Франции! — Так назвал Вольтер Эмилию дю Шатле в стихотворном письме 1738 г. к барону Кайзерлингу, посетившему незадолго перед тем замок Сире́ по поручению наследного принца, будущего Фридриха II.

22  Жанлис Мадлен Фелисите (1746—1830), французская романистка сентиментального направления, и Жоффруа Ж.-Л. (1743—1814), французский театральный критик, резко выступали против просветительской философии XVIII в. и в частности против Вольтера и его друзей.

23  ...певца Фелицы... — т. е. Державина, автора «Оды к Фелице», посвященной Екатерине II.

24  С Севера теперь к нам приходит свет. — Неточная цитата из стихотворения Вольтера «Императрице России Екатерине II» (1771).

25  ...рукописи, и библиотека Фернейские». — Библиотека Вольтера после его смерти была куплена Екатериной II; ныне находится в Государственной публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде.

26  ...о ссоре короля Прусского с своим камергером. — История отъезда Вольтера из Пруссии (1753) и возвращения Фридриху II камергерского ключа юмористически рассказана Пушкиным в статье «Вольтер»

521

27  Как мореплаватель... — неточная цитата из «Чистилища» Данте (VIII, 1).

28  Поздно мы пустились в путь... Вот и месяц величавой... — слова из баллады Жуковского «Людмила».

29  Орловский Александр Осипович (1777—1832) — художник; имеется в виду его картина «Бивуак казаков».

30  Валленштейнов лагерь... — «Лагерь Валленштейна», первая часть драматической трилогии Шиллера «Валленштейн».

ДВЕ АЛЛЕГОРИИ

(стр. 117)

Написано во второй половине 1815 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1816, № 12.

 1  Лахезиса (Лахезис) — одна из Мойр, богинь судьбы (греч. миф).

 2  Моро Жан Виктор (1763—1813) — французский генерал времен французской революции; продолжал службу при Наполеоне, был им изгнан и приглашен Александром I в качестве советника союзных войск; смертельно ранен в сражении под Дрезденом, где, по рассказам, заслонил собою русского императора. Последнее обстоятельство имеет в виду Батюшков.

 3  Лас-Казас Варфоломей (1474—1566) — испанский священник, епископ в Мексике, самоотверженно боровшийся против злоупотреблений и жестокостей колонизаторов.

 4  Еропкин Петр Дмитриевич (1736—1805) — сенатор, генерал-аншеф, осуществлявший правительственные мероприятия в Москве по борьбе с чумой 1771 г.; проявил мужество и гуманность, отказался от награды в 4000 душ крепостных.

 5  ...Аполлона Дельфийского... — Аполлона, убивающего чудовищного дракона Пифона (греч. миф.). На месте этого события был воздвигнут Дельфийский храм.

 6  Так плакал умирающий Рафаэль! — По преданию, Рафаэль, умирая, плакал о своих неоконченных картинах.

522

ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО СНУ

(стр. 122)

1-я редакция, в которой отсутствуют письмо редактору и предисловие и имеются разночтения в тексте, написана в 1809 г.; впервые напечатана: ВЕ, 1810, № 18. Публикуемая нами 2-я редакция относится к 1815 — началу 1816 г.; впервые напечатана ВЕ, 1816, № 6. Юмористическая и сатирическая речь — традиционный жанр, восходящий к античности. В России использовался Крыловым («Похвальная речь в память моему дедушке...», «Похвальная речь науке убивать время» и др.). В устной форме характерна для «арзамасцев», как жанр литературы уже уходила в прошлое. Иронизирование над похвальными словами в «Письме к редактору» придает всему тексту дополнительное освещение; «невинный» юмор основной части текста (1809) дополнен и даже переосмыслен. Имя рассказчика — Дормидон — содержит игру слов: dormire — спать (франц.).

 1  ...то домик выстроят, то купят деревеньку. — Цитата из басни И. А. Крылова «Лисица и сурок».

 2  эпические поэмы, в честь Петра Великого написанные. — Подразумевается не только слабость авторов, но и архаичность самого жанра эпической героической поэмы («Петр Великий» в 6-ти песнях Р. Сладковского, Спб., 1803; «Петр Великий, лирическое песнопение в 8-ми песнях» С. А. Ширинского-Шихматова, Спб., 1810 и др.). Ср. эпиграммы Батюшкова «На поэмы Петру Великому» и «Совет эпическому стихотворцу». Иссоп — низкий кустарник.

 3  ...Ломоносов ... не успел... — Имеется в виду не оконченная Ломоносовым поэма «Петр Великий».

 4  ...область Талии и ... Мельпомены... — комедия и трагедия.

 5  «Аталия» — трагедия Расина «Гофолия» («Athalie»).

 6  «Российский феатр» — сборники «Российский феатр, или полное собрание всех российских феатральных сочинений», издававшиеся в Петербурге в 1786—1794.

 7  Мы еще не любим отечественного. — В контексте эта фраза иронична и метит в «варягороссов», последователей А. С. Шишкова. К русской трагедии XVIII в. Батюшков относился критически.

523

 8  И все то благо, все добро! — ироническая цитата из стихотворения Державина «Утро».

 9  ...мы хвалили даже блох... — Речь идет об «Историческом и философическом рассуждении о блохах» А. Н. Нахимова (ВЕ, 1810, № 8).

10  Конде Людовик Бурбон (1621—1686) — герцог, знаменитый французский полководец.

11  ...двенадцать бедных девушек... — по-видимому, шутливый намек на балладу В. А. Жуковского «Двенадцать спящих дев».

12  Сядь, милый гость... — цитируется стихотворение Г. Р. Державина «Гостю».

13  Эрминия, Эндимион — персонажи поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим».

14  ...пишет прелестные басни и комедии... — Речь идет об И. А. Крылове. Об отношении к нему Батюшкова см. прим. 262 к стр. 580.

15  ...к богу лесов киммеринских. — Имеется в виду бог сна Морфей (греч. миф.).

16  Фокс Чарлз Джеймс (1749—1806) — английский политический деятель, вождь партии вигов; пытался договориться о мире с Наполеоном.

17  Питт Уильям, младший (1759—1806) — с 1783 г. премьер-министр Англии, тори, противник французской революции и Наполеона.

18  ...сады Армидины... — сады волшебницы Армиды (персонаж из поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим»).

19  Галатея — нимфа, отвергавшая любовь циклопа Полифема (греч. миф.).

20  Цинтия — героиня элегий римского поэта Проперция.

21  Зиновия — Зенобия (III в. н. э.), прославившаяся добродетелью царица Пальмиры, города в древней Сирии.

22  Лаура — дама, воспетая Петраркой в «Канцоньере».

23  ...сон заключит его в мягкие объятия... — перефразировка стиха из «Илиады» (XIV, 359).

24  Злодей! Ты не будешь спать! — неточная цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (II, 2).

25  ...слова латинского стихотворца... — Цитируется сатира Персия Флакка (III, 39), находившегося в оппозиции к Нерону.

524

26  ...быка Фаларидова... — Орудие пытки при акрагантском — (агригентском) тиране Фалариде (VI в. до н. э.).

27  ...как говорит Расин... — Имеется в виду трагедия «Британник» (V, 6).

28  Силла — Сулла, римский полководец II—I вв. до н. э.

29  Я никогда не буду спать... — Цитата из басни Лафонтена «Сон жителя Моголии». Басня переведена Батюшковым («Сон могольца»).

30  Досуг без занятий — смерть. — Слова римского философа и писателя I в. н. э. Луция Аннея Сенеки-младшего из эпистолы 82, 3.

31  Под тению древесной отдыхаю... Иль в мрачну, бурну ночь в объятиях драгой... — Цитата из стихотворения И. И. Дмитриева «Элегия. Подражание Тибуллу», вольного переложения элегии I из книги I Тибулла.

АРИОСТ И ТАСС

(стр. 138)

Написано во второй половине 1815 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1816, № 6. Фактический материал очерка и некоторые оценки основаны на трудах П.-Л. Женгене («Литературная история Италии»), С. Сисмонди («О литературе южной Европы») и Вольтера («Философический словарь», статья «А»; впрочем, Вольтер называет здесь итальянский язык чрезмерно мелодичным, что оспаривается Батюшковым). Об исключительном благозвучии итальянского языка и отсутствии в нем суровой экспрессивности писала Ж. де Сталь в книге «О литературе...». Суждения Батюшкова противоположны и, возможно, полемичны по отношению к де Сталь. Вместе с тем Сталь, как и Сисмонди, считала Тассо (а также Шекспира и Кальдерона) предшественником романтизма, поэтом, которому свойственно исключительное разнообразие. Батюшков усматривает разнообразие не только в сюжетных мотивах и психологических ситуациях, но также в гибкости слога Т. Тассо. Весьма замечательны наблюдения Батюшкова над фоникой поэтического языка итальянских поэтов.

525

 1  Медор, Анжелика, Альцина — персонажи поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», отличающейся яркостью красок и фантазией.

 2  Ариост писал, что хотел, против пап. — Имеется в виду II сатира Ариосто, направленная против римского духовенства.

 3  Виланд Христоф Мартин (1733—1813) — немецкий прозаик и поэт, разрабатывавший стиль «рококо», автор фантастической поэмы «Оберон» (1780).

 4  ...в нежном поэте Валлакиузском... — Имеется в виду Петрарка (от названия имения Петрарки Воклюз близ Авиньона).

 5  Призывает обитателей... — Замечательное по фонетической экспрессии призывание сатаной злых духов в «Освобожденном Иерусалиме» Торквато Тассо: «Chiama gli abitator de l’ombre eterne. Il ranco suon de la tartarea tromba...» (IV, 3).

 6  Все места преисполнились убийством... — Прозаический перевод Батюшковым отрывка из «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо (XIX, 30).

 7  В столь прекрасном зрелище прекрасен даже ужас. — Цитата из «Освобожденного Иерусалима» (XX, 30).

 8  Солнце проливает лучи свои на долину... слова поэта имеют нечто блестящее... — Для того времени подобный подход к анализу поэтического текста был редкостью (ср. позднейшие наблюдения О. Мандельштама в «Разговоре о Данте»).

 9  Открылось великолепное и удивительное зрелище... — Цитата из «Освобожденного Иерусалима» (XX, 28—29).

10  Так ратовало воинство... — цитата из «Освобожденного Иерусалима» (XX, 50—52).

11  Различным образом повержены тела... — Цитируется рассказ Нарсима из 5-го действия трагедии Ломоносова «Тамира и Селим» о победе Димитрия Донского в битве с Мамаем.

12  Тебя, родитель, тебя, сын... — Цитата из «Освобожденного Иерусалима» (XI, 7).

526

ПЕТРАРКА

(стр. 149)

Написано во второй половине 1815 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1816, № 7. Батюшков касается в своем очерке существенных для Петрарки моментов. Один из основоположников гуманизма Возрождения, Петрарка был страстным собирателем и комментатором рукописей древнеримских поэтов, энтузиастом республиканских доблестей античного Рима; национальное возрождение Италии представлял себе как возвращение к этим республиканским доблестям. Автор нескольких написанных по-латыни философских трактатов и поэм, Петрарка своими «Канцоньере» (книга сонетов и канцон на народном, тосканском наречии) сыграл решающую роль в истории итальянского литературного языка. Батюшков иногда называет канцоны «одами». Меру идеальной отрешенности Петрарки от «земного» Батюшков преувеличивает: Петрарке в «Канцоньере» свойственна трагическая рефлексия именно от сознания сладостности земной красоты и греховности стремления к ней, ее привлекательности и неизбежности ее смертного распада.

 1  Что же я чувствую, если и это не любовь? — Начало CXXXII сонета Петрарки.

 2  М......у — М. Н. Муравьеву.

 3  На тебя взирал я... — стихи Тибулла из I элегии I книги.

 4  Она погасла, как лампада... — Батюшков пересказывает стихи 160—172 из I главы «Триумфа смерти» — поэмы Петрарки, посвященной Лауре.

 5  Исчезла твоя слава, мир неблагодарный!.. — Перевод стихов 20—77 из CCLXVIII канцоны Петрарки («Che debb’io far? che mi consigli, Amore?..»). В своем переводе Батюшков допускает стяжение некоторых строк и изменение образов («в землю превратились ее прелести» вместо «в землю превратилось ее прекрасное лицо»).

 6  ...в Амброзианской библиотеке... — одной из старинных библиотек в Милане.

 7  «Я знаю... как непостоянна и переменчива жизнь любовников...» — перевод стихов 181—190 из III гл. «Триумфа любви» Петрарки.

527

 8  Альфиери Витторио (1749—1803) — итальянский поэт и драматург, автор классических трагедий, будивших свободолюбие и национальную гордость.

 9  ...Тасс повторил в своей поэме... — Свои сопоставления Батюшков приводит в примечаниях.

10  В одном из своих «Триумфов»... — Батюшков имеет в виду «Триумф любви», гл. III.

11  «Я увидел Вергилия...» — далее следует сокращенный перевод стихов 19—81 из IV гл. «Триумфа любви» Петрарки.

12  Чино да Пистойя (между 1265 и 1270—1336 или 1337) — итальянский поэт и юрист, автор сборника «Канцоньере», предвосхищающего лирику Петрарки; воспевал даму по имени Сельваджа.

13  Томасс, Сократ, Лелий — друзья Петрарки.

14  «Разбита высокая колонна и зеленый лавр» — начало CCLXIX сонета Петрарки. Имена Лауры и друга и покровителя Петрарки кардинала Джованни Колонна (умер от чумы 3 июля 1348) слиты в этом сонете с образами обрушившихся колонны и лавра.

15  «Мой ум занят сладкою и горестною мыслию...» — перевод из трактата Петрарки «Моя тайна...» («De secreto...»).

16  Ода, в которой поэт обращается к Риензи... — Батюшков имеет в виду канцону LIII, обращенную не к Кола ди Риенцо (1313—1354), вождю антифеодального восстания 1347 г. в Риме, а к какому-то римскому сенатору. Петрарка, боровшийся за возвращение папского престола из Авиньона в Рим, одно время поддерживал Риенцо, красноречивого агитатора за воскрешение былого величия Рима. Вначале восстание Риенцо было бескровно. Риенцо короновался в Риме; последовавшее восстание против него знати было подавлено 20 ноября 1347 г.; в этот день погибли многие члены дома Колонна.

17  «Сии древние стены...» — перевод канцоны LIII (29—42).

18  «Я хотел прославить тебя...» — перевод из эпистолы VII Петрарки.

19  «Если глаза мои остановятся...» — перевод стихов 71—84 CXXVII канцоны Петрарки («In quella parte dov’ Amor mi sprona...»). В переводе есть несколько

528

стилистических отклонений (добавление эпитета «лилейной», уменьшительная форма «цветочки» вместо «цветы»).

20  Дорат — Дора́ К. Ж. (1734—1780), французский поэт, принадлежавший к направлению «легкой поэзии»; драматург.

21  Светлые, свежие и сладкие воды — 1-й стих CXXVI канцоны Петрарки. Вольтер подражал ей в «Опыте о нравах».

22  То время года, когда небо быстро наклоняет — 1-й стих L канцоны Петрарки.

23  Тоску и боль прошедшей жизни — 11 стих L канцоны. Совпадает со стихом 8 из IV строфы III песни «Освобожденного Иерусалима».

24  Зефир возвращается и приводит прекрасное время года — 1 стих CCCX сонета.

25  Зевес с радостию взирает на Киприду. — У Петрарки речь идет о планетах Юпитере и Венере.

26  Каждое животное любить вновь располагает — 8 стих CCCX сонета. Совпадает со стихом 4 из XVI строфы XVI песни «Освобожденного Иерусалима».

ГРИЗЕЛЬДА

(стр. 165)

Написано в конце 1816 — начале (до марта) 1817 гг. Впервые напечатано в «Опытах». Перевод повести Дж. Боккаччо из «Декамерона» (последняя новелла десятого дня).

О ЛУЧШИХ СВОЙСТВАХ СЕРДЦА

(стр. 176)

Написано во второй половине 1815 г. Впервые напечатано: СО 1816, № 14.

 1  Масье Жан — ученик Сикара, ему принадлежит афоризм «благодарность — это память сердца». Батюшков многократно возвращался к этому выражению («Мой гений», «Мысли», «Путешествие в замок Сирей»).

 2  Сикар (1742—1822) — аббат, с успехом занимавшийся обучением глухонемых.

529

 3  ...женевский мизантроп... — Имеется в виду Руссо, который восславил «естественного человека» и призывал предпочесть природу обществу, как источнику пороков и зла. Ср. суждения Батюшкова о Руссо и Ларошфуко в статье «Нечто о морали, основанной на философии и религии».

 4  Ларошфуко Франсуа (1613—1680) — французский писатель-моралист, автор «Мемуаров» и «Размышлений, или <...> максим», в которых нравственная природа человека расценивается пессимистически и анализируются эгоистические импульсы поведения.

 5  Долгорукий Яков Федорович (1659—1720); на посту председателя ревизион-коллегии проявил смелость, о которой ходили легенды.

 6  Говард Джон (1726—1790) — английский филантроп, посвятивший жизнь обследованию и улучшению быта в европейских тюрьмах и больницах (в том числе и в России). Умер в Херсоне.

 7  Лас Казас, Еропкин — см. прим. 3 и 4 к стр. 521.

 8  Монтань заметил справедливо... — Имеются в виду «Опыты» Монтеня, кн. II, гл. XVI.

 9  В пустынном воздухе теряя запах свой! — Стих из элегии Жуковского «Сельское кладбище».

10  Мальзерб Кретьен Гийом (1721—1794) — министр при Людовике XVI; остался верен королю во время революции и защищал его; был казнен якобинцами.

НЕЧТО О МОРАЛИ,
ОСНОВАННОЙ НА ФИЛОСОФИИ И РЕЛИГИИ

(стр. 182)

Написано во второй половине 1815 г. Впервые напечатано: РМ 1815, № 12, без подписи автора, с указанием «русское сочинение» и французским эпиграфом из Ж. Лабрюйера (даем в переводе): «Быть в течение своей жизни апостолом только одного человека — это не значит напрасно жить на земле или тщетно ее бременить». Статья сопровождена аннотацией издателя: «Автор скрывает имя свое, но и в прозе узнают поэта». В последующей публикации в СО 1816, № 9, статья также

530

была сопровождена хвалебным примечанием издателя. Для Батюшкова светская философия — это философия материалистическая; поэтому, отвергая сенсуалистов, стоиков, гедонистов, просветителей, он отвергает и философию как таковую. В это же самое время Жуковский увлекается немецкой идеалистической философией, о которой Батюшков мог знать только понаслышке и которой не симпатизировал. Религиозность Батюшкова, в отличие от Жуковского этого периода, сочетается с пессимизмом.

 1  ...еще новый житель мира сего... — у А. Д. Кантемира в VII сатире: «новый житель света».

 2  ...палицею железного человека... — Железный человек — персонаж социально-утопического романа французского писателя-руссоиста Л. С. Мерсье (1740—1814) «2440-й год».

 3  ...им возбуждающее их... — в «Опытах» опечатка: «или возбуждающее».

 4  Дюкло Шарль Пино (1704—1772) — французский писатель и историк, автор рационалистического «Размышления о нравах этого века»; как моралист был близок Лабрюйеру и Ларошфуко.

 5  Ансильон Ж. П. (1767—1837) — французский писатель; в примечании Батюшкова имеется в виду его статья «Литераторы».

 6  ...опровержение Монтаня системы Эпиктетовой... — В своих «Опытах» Монтень полемизировал с философией стоицизма и защищал гедонизм.

 7  ...Паскалево опровержение Монтаня и Эпиктета. — Паскаль в «Мыслях» рассматривал человеческие страсти и желания как сферу греховности и зла. Религиозно-этическая система Паскаля развита в его «Мыслях», где доказывается двойственность человеческой природы (душа и тело), ничтожество человека перед лицом непостижимой вселенной и ее законов, эфемерность и своекорыстие человеческих страстей и желаний.

 8  В недавнем времени в Германии воскресили... — Имеется в виду шеллингианство.

 9  Наслаждение нас съедает... — слова из «Опытов» Монтеня (II, гл. XX).

531

10  Служитель-мальчик... — начало XXVII стихотворения Катулла, которое впоследствии было переведено Пушкиным («Мальчику» — «Пьяной горечью фалерна...»).

11  «Путешествие младшего Анахарсиса» — «Путешествие молодого Анахарсиса по Греции», роман французского ученого и писателя аббата Ж.-Ж. Бартелеми (1716—1795).

12  Лучшие из древнейших писателей... — Со средних веков существовало представление о наличии элементов христианской мысли у Вергилия. Античный неоплатонизм был действительно одним из философских источников христианства.

13  Руссо начал софизмами, кончил ужасною книгою... — В своем раннем «Рассуждении об искусствах и науках» (1750) Руссо доказывал вред, причиняемый человечеству искусством и наукой. Из последнего, основного произведения Руссо («Исповедь») Батюшков цитирует отрывок из части 1-й, книги 6.

14  Квинтилиан наших времен... — Имеется в виду Шатобриан, ставший защитником легитимизма и религии после периода увлечения вольтерьянством. Квинтилиан (I в. н. э.) — римский писатель и педагог, прославившийся литературным «красноречием».

15  Должно ли еще... напоминать весь ход... чудес... — реплика Иодая в трагедии Расина «Гофолия» («Athalie», I, 1). Вероятно, изменена сознательно (следует: «Faut-il, Abner»).

16  Должно ли приводить на память последние чудеса... — Имеется в виду неудачная попытка Наполеона вернуть былое могущество («Сто дней» и Ватерлоо).

17  ...подобно светильникам эдимбургским... — Речь, возможно, идет о «фосфористах», группе шведских писателей-романтиков, издававших в 1810—1813 гг. журнал «Фосфорос» («Светоч»). «Фосфористы» противопоставляли свое учение рационализму и эмпиризму XVIII в., но не впадали в крайности, свойственные немецкому романтизму. Батюшков мог узнать о «фосфористах» во время своего пребывания в Швеции, а также из английского журнала «Эдинбургское

532

обозрение» «Edinburgh Review» и контаминировать «Фосфорос» и «Эдинбургское».

18  Нет в мире царства так пространна... — стихи Державина из оды «На рождение великого князя Михаила Павловича».

ОПЫТЫ В СТИХАХ

К ДРУЗЬЯМ

(стр. 200)

Написано в феврале 1817 г. Впервые напечатано в «Опытах» как посвящение стихотворной части. В автографе 1815 г. (БТ) озаглавлено: «Дмитрию Николаевичу Блудову».

 4  Дедал — имя строителя легендарного лабиринта на о. Крит (греч. миф.); здесь употреблено в значении «лабиринт», «нагромождение».

18  Пафос — город на Кипре, где находился храм Афродиты; здесь — любовь.

18  Пинд — горный хребет в Греции, связывавшийся с именем Аполлона; здесь — поэзия.

ЭЛЕГИИ

НАДЕЖДА

(стр. 201)

Написано в 1815 г. Впервые напечатано в «Опытах». Для нового издания книги Батюшков изменил ст. 18 («Он нам источник...»). Мотивы сбрасывания земной оболочки («ризы»), надежды на божественное милосердие, перехода из «земной» жизни в «небесную» многократно варьируются во второй части «Канцоньере» Петрарки. Буквальных заимствований здесь нет, но в содержании и настроении много общего.

 1  ...доверенность к творцу! — слова Жуковского из «Певца во стане русских воинов».

533

НА РАЗВАЛИНАХ ЗАМКА В ШВЕЦИИ

(стр. 202)

Написано в июне или июле 1814 г. Впервые напечатано: ПРП, ч. 2. СПб., 1814. Для нового издания «Опытов» Батюшков изменил ст. 54 («Зри: дубы в пламени...») и 107 («...преданья на скалах»). Первоначальный вариант ст. 96 — «Иль слышен вой зверей» (исправляем по «Списку погрешностей и перемен» в «Опытах»). Вольный перевод элегии «На развалинах старого горного замка написано» немецкого поэта Фр. Маттисона «Оссиановский» колорит у Батюшкова по сравнению с Маттисоном больше развит в плане психологическом. В составе русских войск Батюшков был в Швеции в 1814 г.

34  Гела — вероятно, Хель, хозяйка царства мертвых в древнескандинавской мифологии.

45  Нейстрия — западные области средневековой империи франков.

46  Альбион — древнее название Англии.

54  ...дубы в пламени... — ритуальное возжигание дубов у древних скандинавов.

ЭЛЕГИЯ ИЗ ТИБУЛЛА

(стр. 206)

Написано, предположительно, в 1814 г. Впервые напечатано: ПРП ч. IV, 1815 под названием «Тибуллова элегия (I, 3)». Вольный перевод 3-й элегии из I книги Тибулла. Для нового издания «Опытов» Батюшков внес изменения в ст. 69 («...не исковал мечей»). Стих 108 (было «Там с жаждой пламенной...») исправлен по списку «Погрешностей и перемен» в «Опытах».

 1  Месалла! Без меня ты мчишься по волнам... — Текст Тибулла начинается с сетования о том, что он не смог из-за болезни сопровождать далее в Азию своего покровителя, римского государственного деятеля, оратора и поэта Мессалу Корвина (64 до н. э. — 9 н. э.).

 3  Феакия — древнее название острова Корфу, где Тибулл был вынужден остаться.

27  ...день, отцу богов, Сатурну посвященный... — Празднества Сатурна (сатурналии) происходили

534

17—19 декабря и были связаны с памятью о «золотом веке».

31, 37 ...Изиде приношенья... Богиня грозная... — Культ египетской богини Изиды (Исиды) распространился в Риме с I в. до н. э.; сопровождался постом и траурными мистериями. Исида считалась покровительницей и утешительницей женщин.

44  ...фарийских... — египетских.

57  с Сидонским багрецом... — густой красной краской, производившейся в финикийском городе Сидоне.

99  Тизифона — одна из Эринний, богинь мщенья (греч. миф).

102 Адский пес — Цербер, охраняющий вход в Аид (греч. миф).

105 Энкелад — гигант, на которого во время битвы богов и гигантов Афина обрушила о-в Сицилию (греч. миф).

105 Тифий (Титий) — гигант, низвергнутый в Аид (греч. миф), где, согласно «Одиссее», коршуны терзали его печень.

107 Иксион — царь, убивший своего тестя, добивавшийся любви богини Геры; был прикован в Аиде к огненному колесу (греч. миф).

122 И, тихо вретено кружа в руке своей... — В подлиннике нет изображения идиллических занятий Делии в отсутствие Тибулла. Батюшков усиливает патриархальность также и лексическими средствами («пряслица», «сладки небылицы»).

ВОСПОМИНАНИЕ

(стр. 210)

Написано между июлем 1807 г. и ноябрем 1809 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1809, № 21 под названием «Воспоминания 1807 года» (88 стихов). С прибавлением новых строк и изменениями СРС, 1811, ч. 5. В «Опытах» даны только первые 43 стиха. В последующих намекается на пребывание Батюшкова после ранения под Гейльсбергом в Восточной Пруссии у рижского негоцианта Мюгеля и любовь к его дочери (см. прим. на стр. 538). Приводим эту часть текста по публикации Д. Д. Благого в Ас. 34.

535

Семейство мирное, ужель тебя забуду
И дружбе и любви неблагодарен буду?
Ах, мне ли позабыть гостеприимный кров,

В сени домашних где богов

Усердный эскулап божественной наукой
Исторг из-под косы и дивно исцелил
Меня, борющегось уже с смертельной мукой!
Ужели я тебя, красавица, забыл,
Тебя, которую я зрел перед собою,
Как утешителя, как ангела небес!
На ложе горести и слез
Ты, Геба юная, лилейною рукою
Сосуд мне подала: «Пей здравье и любовь!»
Тогда, казалося, сама природа вновь

Со мною воскресала
И новой зеленью венчала
Долины, хо́лмы и леса.

Я помню утро то, как слабою рукою,
Склонясь на костыли, поддержанный тобою,
Я в первый раз узрел цветы и древеса...
Какое счастие с весной воскреснуть ясной!
(В глазах любви еще прелестнее весна).

Я, восхищен природой красной,

Сказал Эмилии: «Ты видишь, как она,
Расторгнув зимний мрак, с весною оживает,
С ручьем шумит в лугах и с розой расцветает;
Чтоб б было без весны?.. Подобно так и я
На утре дней моих увял бы без тебя!»
Тут, грудь ее кропя горячими слезами,

Соединив уста с устами,

Всю чашу радости мы выпили до дна.
Увы, исчезло все, как прелесть сладка сна!
Куда девалися восторги, лобызанья
И вы, таинственны во тьме ночной свиданья,
Где, заключа ее в объятиях моих,
Я не завидовал судьбе богов самих!..

Теперь я, с нею разлученный,

Считаю скукой дни, цепь горестей влачу,
Воспоминания, лишь вами окрыленный,

К ней мыслию лечу,
И в час полуночи туманной,

Мечтой очарованной,

536

Я слышу в ветерке, принесшем на крылах

Цветов благоуханье,
Эмилии дыханье;
Я вижу в облаках

Ее, текущую воздушною стезею...
Раскинуты власы красавицы волною

В небесной синеве,

Венок из белых роз блистает на главе,
И перси дышат под покровом...

«Души моей супруг!»
Мне шепчет горний дух,
«Там в тереме готовом
За светлою Двиной
Увижуся с тобой!..

Теперь прости»... И я, обманутый мечтой,
В восторге сладостном к ней руки простираю,
Касаюсь риз ее... и тень лишь обнимаю!

 9  Аль — река в Пруссии.

ВОСПОМИНАНИЯ

(стр. 212)

Написано, предположительно, в 1815 г. Впервые напечатано в «Опытах». Отрывок большого стихотворения «Элегия», полный текст которого стал известен по рукописному сборнику, принадлежавшему В. А. Жуковскому (ГПБ). В тексте «Опытов» опущены заключительные 32 стиха. В них подразумевается неразделенная любовь Батюшкова к воспитаннице семьи Олениных — Анне Федоровне Фурман (1791—1850). Приводим опущенные стихи:

Исполненный всегда единственно тобой,
С какою радостью ступил на брег отчизны!
«Здесь будет, — я сказал, — душе моей покой,
Конец трудам, конец и страннической жизни».
Ах, как обманут я в мечтании моем!
Как снова счастье мне коварно изменило

В любви и дружестве... во всем,
Что сердцу сладко льстило,

Что было тайною надеждою всегда!
Есть странствиям конец — печалям никогда!

537

В твоем присутствии страдания и муки

Я сердцем новые познал.
Они ужаснее разлуки,

Всего ужаснее! Я видел, я читал
В твоем молчании, в прерывном разговоре,

В твоем унылом взоре,

В сей тайной горести потупленных очей,
В улыбке и в самой веселости твоей

Следы сердечного терзанья...

Нет, нет! Мне бремя жизнь! Что в ней без упованья

Украсить жребий твой

Любви и дружества прочнейшими цветами,
Всем жертвовать тебе, гордиться лишь тобой,
Блаженством дней твоих и милыми очами,
Признательность твою и счастье находить

В речах, в улыбке, в каждом взоре,

Мир, славу, суеты протекшие и горе,
Все, все у ног твоих, как тяжкий сон, забыть!
Что в жизни без тебя? Что в ней без упованья,
Без дружбы, без любви — без идолов моих?..

И муза, сетуя, без них
Светильник гасит дарованья.

 5  Туда влечет меня осиротелый гений... — Имеется в виду небытие, данное в пейзажном образе, восходящем к античным представлениям о царстве мертвых. Ср. сходный «пейзаж» в заключительных строках «Тибулловой элегии III».

12  ...Как лотос, силою волшебной врачевали. — По древнегреческой мифологии, отведавший цветов лотоса забывает прошлое.

32  И в мире, и в войне, во всех земных краях... — Подразумевается пребывание Батюшкова во Франции и Швеции в составе русских войск во время кампании 1813—1814 гг.

36  Жувизи (Жювизи) — замок вблизи Парижа.

39  В столице роскоши... — в Париже.

43  ...В прохладных рощах Альбиона... — Имеется в виду посещение Батюшковым Англии на обратном пути в Россию.

45  Ричмон (Ричмонд) — город вблизи Лондона.

55  Троллетана — водопад в Швеции.

538

ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ

(стр. 214)

Написано, вероятнее всего, между июнем 1807 г. и 1809 г. Впервые напечатано в «Опытах». Стихотворение обращено к молодой девушке, дочери рижского купца Мюгеля, в доме которого Батюшков находился в июне — июле 1807 г. после ранения, полученного под Гейльсбергом. Этот эпизод жизни Батюшкова отражен также в стихотворении «Воспоминание». Из дома Мюгеля Батюшков писал сестрам 17 июня 1807 г. (подлинник по-французски): «Его дочь прелестна, мать добра, как ангел, все это меня окружает, для меня музицируют». См. также в письме Гнедичу (июнь 1817): «Меня принимают в прекрасных покоях, кормят, поят из прекрасных рук: я на розах. Благодарность не велит писать. Довольно, я счастлив и не желаю Питера <...> Я пью из чаши радостей и наслаждаюсь».

 5  Эреб — вечный мрак, по имени Эреба, брата — или супруга — богини Ночи (греч. миф.).

15  Орк — божество смерти, аналогичное греческому Аиду (римск. миф.).

19  Мне сладок будет час и муки роковой — перефразировка заключительного стиха Петрарки («et dolce incomincìó farsi la morte» — «И сладкой начала становиться смерть») из CCCLII сонета («Spirto felice che sì dolcemente»).

МЩЕНИЕ

Из Парни

(стр. 215)

Написано предположительно в 1815 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1816, № 19—20, где между ст. 36 и 37 есть стихи:

О, нега томная! Источник сладких слез!
При блесках молнии разгневанных небес

Вольный перевод 9-й элегии из книги «Эротические стихотворения» Э. Парни.

539

ПРИВИДЕНИЕ

(стр. 217)

Написано в феврале 1810 г.

Впервые напечатано: ВЕ, 1810, № 6. Вольный перевод одноименного стихотворения Парни. В переводе Батюшкова ослаблен элемент галантного острословия в начале стихотворения, введено античное понимание смерти и имя Зевса. Стилю придана некоторая патриархальность (вместо огней «факелов» — «в камельке»). Опущены детали описания пугающей «внешности» привидений. Отсутствует метафора «жизненного театра» («2-й акт комедии...»), вместо этого — «смерти мрачной занавеса».

14  В час полуночных явлений... — измененная строка из Жуковского (в балладе «Людмила» — видений).

ТИБУЛЛОВА ЭЛЕГИЯ III

Из III книги

(стр. 219)

Написано между сентябрем и декабрем 1809 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1809, № 23. Для нового издания «Опытов» Батюшков изменил ст. 22 («...руны тирские...»), 27 («...мне радостна...»), 28 («тот кров соломенный Тибуллу золотой»), 32 («Утешит ли тогда сей Рим, сей пышный град»). Вольный перевод элегии псевдо-Тибулла к Нэере из III книги элегий (приписывавшейся, но не принадлежащей Тибуллу, что во времена Батюшкова еще не было установлено). Батюшков интуитивно стремится усилить «тибулловский» колорит элегии, напр. заменяет имя героини (Нэера) на Делия (была воспета подлинным Тибуллом), вводит ситуацию разлуки (из действительно принадлежащей Тибуллу III элегии I книги). В подлиннике нет троекратного «напрасно» в начале элегии.

17  Тенер (Тенар) и Карист — местности в Греции, где в древности добывался порфир.

20  ...священна тень от кедровых лесов? — Кедр в древней Греции считался священным деревом.

540

21  ...эритрские жемчужины... — добытые в Эритрейском море (ныне — Персидский залив).

22  ...волны тирские багрянцем напоенны? — Дорогая пурпурной окраски шерсть, вырабатывавшаяся в финикийском городе Тире.

33  Пактол — река в Малой Азии, богатая золотым песком.

37  ...дочь Сатурнова... — Гера, супруга Зевса, богиня брака и супружеской любви.

38  ...любови мать... — Афродита.

МОЙ ГЕНИЙ

(стр. 220)

Написано между июлем и августом 1815 г. Впервые напечатано: СОСП, ч. 5, СПб. 1816. Связано с любовью к А. Ф. Фурман (см. прим. на стр. 536). Переложено на музыку М. И. Глинкой.

ДРУЖЕСТВО

(стр. 221)

Написано в 1811 г. или в начале 1812 г. Впервые напечатано: С.-П. В., 1812, № 2. Вольный перевод стихотворения Биона. Не исключено, что это стихотворение Батюшкова подсказало Жуковскому замысел его оригинальной баллады «Ахилл».

 5  Атридов сын — Орест, сын Агамемнона, в изгнании нашедший друга в лице своего двоюродного брата Пилада.

 7  Ахилл, великодушный воин... — Имеются в виду эпизоды, завершающие «Илиаду»: убийство Гектором Патрокла; месть Ахилла (убийство им Гектора, совершенное, несмотря на предсказание неизбежной после этого гибели); великодушный поступок Ахилла, который отдал Приаму, отцу Гектора, тело убитого сына.

541

ТЕНЬ ДРУГА

(стр. 222)

Написано в июне 1814 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1816, № 17—18. Эпиграф — из элегии «Тень Цинтии» римского поэта Проперция (I в. до н. э.). Посвящено памяти И. А. Петина (см. примечание на стр. 591), убитого в 1813 г. под Лейпцигом, недалеко от реки Плейссы. Батюшков посетил его свежую могилу, о чем рассказал в прозаических «Воспоминаниях о Петине» (см. стр. 408). В своем экземпляре «Опытов» Батюшков в ст. 44 зачеркнул слово «исчез», превратив стих в 3-х стопный.

 1  Я берег покидал туманный Альбиона. — После кратковременного пребывания в Англии (первая половина июня 1814 г.) Батюшков на пакетботе отплыл в Швецию, откуда в июле 1814 г. возвратился в Россию. По сообщению П. А. Вяземского, «Тень друга» была написана во время этого плавания.

 3  Гальциона. — Здесь — чайка, по имени женщины, согласно мифу, превращенной в морскую птицу, чтоб сопровождать утонувшего мужа.

ТИБУЛЛОВА ЭЛЕГИЯ XI

Из I книги

(стр. 224)

Написано между концом 1809 г. и мартом 1810 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1810, № 8. Вольный перевод X (не XI) элегии из I книги Тибулла.

27  Еще скудельный был на пепелище их! — Подразумевается, что статуэтка пената, стоявшая около домашнего очага, была простой, глиняной.

67  ...дела давно протекших дней! — Стих, использованный Пушкиным в «Руслане и Людмиле» («Дела давно минувших дней»).

542

ВЕСЕЛЫЙ ЧАС

(стр. 227)

Написано между началом 1806 г. и февралем 1810 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1810, № 4 с подзаголовком «Посвящено друзьям». Первая редакция, сильно отличающаяся, — стихотворение «Совет друзьям» («Лицей», 1806, ч. I, кн. I). «Веселый час» — название одного из стихотворений Карамзина.

52  Эрато — муза любовной поэзии (греч. миф.).

В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ N.

(стр. 230)

Впервые напечатано: ВЕ, 1810, № 10. Адресат этого обращения не установлен.

ПРОБУЖДЕНИЕ

(стр. 230)

Написано, предположительно, во второй половине 1815 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1816, № 11 с эпиграфом из CCXIX сонета Петрарки: Cosí mi sveglio a salutar l’aurora <«Так пробуждаюсь, чтоб приветствовать зарю»>. В списке «Погрешностей и исправлений» в «Опытах» изменен стих 11 (было «И лай борзых...»). Есть существенное сходство между этим стихотворением и несомненно известным Батюшкову CCCXII сонетом Петрарки («Né per sereno ciel ir vaghe stelle...»). Приводим подстрочный перевод (ср. у Батюшкова стихи 5—13):

Ни по ясному небу движенье дивных звезд,
Ни по спокойному морю — судов просмоленных,
Ни по полям — рыцарей вооруженных,
Ни по прекрасным лесам — резвых и быстрых зверей,
Ни об ожидаемом новые вести,
Ни речи любви в стиле возвышенном и цветистом,
Ни меж светлыми родниками и зелеными лугами
Сладостное пение жен благородных и прелестных,
Ничто уж никогда сердца моего не достигнет ...

543

РАЗЛУКА

(«Напрасно покидал страну моих отцов...»)

(стр. 231)

Впервые напечатано в «Опытах», где в списке «Погрешностей и исправлений» изменен стих 8 (было «Под мной...»). Для нового издания он был изменен еще раз («За мной...»). Подразумевается неразделенная любовь Батюшкова к Анне Фурман (ср. стихотворения «Воспоминания» — «Я чувствую, мой дар в поэзии погас...», «Мой гений», «Пробуждение», «Таврида»). Стихотворение написано в Каменце-Подольском, где Батюшков провел последний год перед уходом с военной службы.

15  Тирас — греческое название реки Днестр.

ТАВРИДА

(стр. 232)

Написано во второй половине 1815 г. Впервые напечатано в «Опытах». Для нового издания «Опытов» Батюшков снял в последнем стихе слово «стоит». В стихотворении, возможно, отразились надежды Батюшкова на брак с Анной Фурман и совместную поездку в Крым.

 6  ...Равны несчастием... — Возможно, намек на сиротство Анны Фурман. Батюшков рано лишился матери.

23  ...Иль, урну хладную вращая, Водолей... — Приближение Водолея, одного из 12-ти созвездий Зодиака, связывалось в античных представлениях с наступлением осенней поры.

СУДЬБА ОДИССЕЯ

(стр. 233)

Написано во второй половине 1814 г. Впервые напечатано в «Опытах». Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Одиссей», написанного гекзаметром. Батюшков обычно не следует классическим античным размерам. Здесь разностопный ямб придает тексту большую афористичность; описательные и обобщающие строки различаются метрически. В стихотворении подразумевается

544

сходство судьбы Одиссея с собственной (военные походы, пребывание вне родины, возвращение). В письме к В. А. Жуковскому от 3 ноября 1814 г. Батюшков писал: «Два века мы прожили с того благополучного времени <...> В Париж я вошел с мечом в руке <...> Из Парижа в Лондон, из Лондона в Готенбург, в Стокгольм <...> в Петербург. Вот моя Одиссея, поистине Одиссея! Мы подобны теперь Гомеровым воинам, рассеянным по лицу земному. Каждого из нас гонит какой-нибудь мститель-бог...» Из своих огорчений по возвращении Батюшков в первую очередь имеет в виду смерть М. Н. Муравьева.

ПОСЛЕДНЯЯ ВЕСНА

(стр. 234)

Написано, предположительно, в 1815 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1816, № 11. Переложение элегии французского поэта Ш. Ю. Мильвуа (1782—1816) «Падение листьев». В оригинале нет имени Делии.

 3  ...яркий голос Филомелы... — Этот образ впоследствии заимствует Пушкин в стихотворении «Не дай мне бог сойти с ума» («яркий голос соловья»).

17  Эпидавра прорицанье... — Связано с греч. мифом о Телефе, которому прорицал судьбу прорицатель в г. Эпидавре.

К Г<НЕДИЧУ>

(стр. 236)

Написано в 1806 г. Впервые напечатано: Т, СПб., 1807, под названием «Послание Г**чу» и опущенными в «Опытах» четырьмя стихами в конце:

Нет, болтаючи с друзьями,
Славы я не соберу;
Чуть не весь ли и с стихами
Вопреки тебе умру.

545

К Д<АШКО>ВУ

(стр. 237)

Написано в марте 1813 г. Впервые напечатано: С.-П. В., 1812, № 10. Об адресате послания см. прим. 1 к стр. 518. Написано под впечатлением народного бедствия, массовой эвакуации и разорения во время наступления наполеоновских войск на Москву, о чем говорится и в письме Гнедичу от октября 1812 г. И. З. Серман указал на заимствование в послании «К Дашкову» отдельных выражений из «Письма из Москвы в Нижний Новгород» И. М. Муравьева-Апостола» («Ученые записки Ленинградского государственного университета», серия филологических наук. Л., 1939, вып. 3, стр. 254). Горечь от сознания невозвратимости прежнего облика Москвы выражена также в стихотворении «К другу» и во 2-й редакции «Похвального слова сну».

ИСТОЧНИК

(стр. 239)

Написано в первой половине 1810 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1810, № 17, с подзаголовком «персидская идиллия». Стихотворное переложение одноименной прозаической «персидской идиллии» Парни («Le torrent»), стиль которой более описателен, в особенности в строках, соответствующих стихам 9—10, 21—22, 25—27, 35—36 («Это дикое место мне нравится <...> твое нежное тело опирается на мою вытянутую руку <...> это уединенное место знакомо только влюбленным горлицам...»).

 6  Пальмы под тенью здесь роза цветет... — В подлиннике эта строка, придающая тексту восточный колорит, отсутствует.

19  ...Я к тебе прикасался. — В подлиннике это выражение (так же как «дева любви») отсутствует. Батюшков писал о нем В. А. Жуковскому 26 июля 1810 г.: «...Оно взято из Тибулла и, кажется, удачно» (имеется в виду элегия VI из книги I Тибулла).

Почти исчерпывающее сопоставление текстов Парни и Батюшкова см.: В. Н. Топоров. «Источник» Батюшкова в связи с «Le torrent» Парни. — «Труды по знаковым системам», IV. Тарту, 1969.

546

НА СМЕРТЬ СУПРУГИ Ф. Ф. К<ОКОШКИ>НА

(стр. 241)

Написано в апреле или мае 1811 г. Впервые напечатано: СОСП, ч. I. СПб., 1815. Эпиграф составлен из 1-го и неполного 5-го стихов CCLXXVIII сонета Петрарки. Стихотворение посвящено Варваре Ивановне Кокошкиной, умершей в 1811 г. в возрасте 25-ти лет. Федор Федорович Кокошкин (1773—1838) — страстный театрал, актер-любитель, переводчик мольеровского «Мизантропа», директор Московского театра. Батюшков был с Кокошкиными хорошо знаком. Отклик на смерть В. И., более зашифрованный, есть также в стихотворении «К другу» («Сияла Лила красотою...»).

ПЛЕННЫЙ

(стр. 242)

Написано, предположительно, в 1814 г. Впервые напечатано: ПРП, ч. 2, СПб., 1814. В стихотворении преображены рассказы приятеля Батюшкова Л. В. Давыдова (брата поэта-партизана Д. В. Давыдова) о его пребывании в плену у французов, в частности использована повторявшаяся им в плену фраза «отдайте мне мои морозы». Теми же рассказами навеяно стихотворение П. А. Вяземского «Русский пленник в Париже».

ГЕЗИОД И ОМИР, СОПЕРНИКИ

(стр. 244)

Написано в конце 1816 г. — январе 1817 г. Впервые напечатано в «Опытах», где список «Погрешностей и перемен» дает более ранний вариант ст. 94 («Весну, веселую...»). Для нового издания «Опытов» стих был изменен еще раз («Весну зеленую...»). Перевод элегии французского поэта Ш.-Ю. Мильвуа (1782—1816) «Бой Гомера и Гезиода». Текст у Батюшкова длиннее (126 строк вместо 104-х). В подлиннике — александрийский стих с сочетанием парной и перекрестной рифмы. Батюшков усложняет ритм и рифмовку, вводит амфибрахий и обхватную рифму. В переводе фигурируют только имена состязающихся певцов, у Мильвуа — также имена

547

царя и его отца, в честь которого проводится состязание. Римского Юпитера Батюшков заменил греческим Зевсом, Юнону-адскую (d’enfer) — Церерой и т. п. Стиль освобожден от перифраз и каламбуров (вместо «новые Автомедоны» — возницы и т. п.). Изменены финальные стихи; у Мильвуа они в подстрочном переводе читаются: «И оба, покидая эти неблагодарные края, отправляются искать друзей, которых не обретут». Примечания Батюшков предполагал исключить из нового издания «Опытов». Интерес к Гомеру поддерживался в кругу А. Н. Оленина. Н. И. Гнедич еще в 1807 г. начал переводить «Илиаду». В 1816 г. Гнедичем написана поэма «Рождение Гомера», с которой Батюшков познакомился, уже написав свою элегию.

Гезиод — древнегреческий поэт VIII—VII вв. до н. э.; по античному преданию, состязался с Гомером в поэтическом искусстве.

 1  Халкида — город на острове Эвбея.

29  Певец Аскреи... — Гесиод (Аскрея — его родной город).

32  Ипокрена — источник на горе Геликон в Греции, которая считалась местом обитания муз.

33  Камены — музы.

35—36 ...орел-громометатель от Мелеса... — Одна из античных легенд о Гомере гласит, что он был унесен орлом (Зевсом-«громометателем») с берегов реки Мелес на Олимп. Далее в состязании певцов партия Гомера представляет собой прославление Зевса, партия Гесиода — прославление поэзии.

40  Темпейские долины — местность, славившаяся в древней Греции плодородием.

42  ...дочери суровой Мнемозины! — Мнемозина — мать девяти муз, рожденных ею от Зевса; названа суровой, вероятно, потому, что считалась богиней памяти.

44  Эреб — см. прим. 5 к стр. 538.

47  ...в сиянии Дианы... — Диана считалась божеством луны.

50  ...напиток Гебы рьяный... — нектар и амврозия; богиня юности Геба подносила их обитателям Олимпа (греч. миф.).

57  Тенар — Тенарский мыс в Лакедемоне; там, по поверьям древних, был вход в Аид.

548

59  Зевес Немейский. — В Немейской долине в Арголиде находилось одно из святилищ Зевса.

63  Стримон — река во Фракии.

66  ...по прихоти царей... — Имеется в виду Троянская война и, далее, эпизоды «Илиады»: убийство Ахиллом сына Приама Гектора, приход Приама к Ахиллу с целью вымолить тело сына, обида Ахилла на греков, отдавших Агамемнону пленницу Бризеиду и т. д.

69  ...быструю Обиду... — Здесь, по-видимому, Батюшков контаминирует образы гомеровского эпоса с образом «девы-обиды» из «Слова о полку Игореве».

70  Оры — богини, следившие за сменой времен года (греч. миф.).

74  Гиады — нимфы, имя которых связывалось с началом периода дождей (греч. миф.).

К ДРУГУ

(стр. 250)

Написано в 1815 г. Впервые напечатано в «Опытах». Для нового издания книги Батюшков внес изменение в ст. 56 («Они безмолвьем отвечали»). Обращено к поэту П. А. Вяземскому (1792—1878), одному из ближайших друзей Батюшкова (ср. в письме от 14 января 1817: «Ты не знаешь, как я тебя люблю... Ты — первый человек, с которым я был чистосердечен»).

 8  Фалерн — см. прим. 10 к стр. 531.

14  Веспер (Геспер) — одно из названий планеты Венера, по имени бога вечерней звезды.

18  Богиня неги и прохлады — Венера.

23  Я сердцу в ней ищу отрады. — Этот стих относится к слову «задумчивость».

27  На крыльях радости... — стих Я. Б. Княжнина из романса «Наказанная неверность».

30  ...Сияла Лила красотою? — Речь идет о В. И. Кокошкиной (см. примечание на стр. 546).

54  Клио — муза истории (греч. миф.).

56  Они безмолвны пребывали. — Этот стих в батюшковском экземпляре «Опытов» переправлен на: «Они безмолвьем отвечали».

57—58 Как в воздухе перо кружится здесь и там, Как в вихре тонкий прах летает... — Здесь, по наблюдению

549

Пушкина в замечаниях на полях «Опытов», использованы стихи Ломоносова из «Вечернего размышления о божием величестве...» («Как в сильном вихре тонкий прах, в свирепом как перо огне»).

МЕЧТА

(стр. 253)

1-я редакция (1802 или 1803) ЛС, 1806, № 9; публикуемая окончательная редакция написана в 1817 г., впервые напечатана в «Опытах». Многократные промежуточные переделки рассмотрены Д. Д. Благим (АС 34, 473—486) и Н. В. Фридманом (ПССт. 314). Фридман указал на совпадение отдельных выражений со стихотворением М. Н. Муравьева «К музе». В окончательной редакции элегия разрослась с 89-ти стихов до 211-ти. Текст увеличился за счет развития эротических мотивов и — в особенности — скандинавской темы, которую Батюшков ошибочно трактует как «оссиановскую» и которая в 1-й редакции занимала всего 8 строк. Структурный принцип оставался неизменен: обращения к «мечте» с нанизыванием все большего количества эпизодов. В сходной композиции (полет мечты) «оссиановские» картины были введены Н. И. Гнедичем в его послание 1807 г. к Батюшкову («Когда придешь в мою ты хату»). В батюшковском употреблении слова «мечта», «мечтанье» имеют, в качестве дополнительного, значение «воображение», в чем был для Батюшкова программный смысл, сближавший его с европейскими романтиками.

 8  ...в муромских лесах... — намек на приключения героев в русских былинах (об Илье-Муромце).

14  Воклюз — см. прим. 13 к стр. 501.

21  ...любимца Аонид... — поэта (Аониды — музы).

24  ...Сельмские леса... — леса, в которых происходили героические события в песнях Оссиана-Макферсона.

26  Оскар — погибший в бою сын Оссиана.

30  Кромла — священная гора у древних кельтов.

44  Иснель — герой поэмы Э. Парни «Иснель и Аслега», написанной по «оссиановским» мотивам.

54  Биармия — см. прим. 12 к стр. 510.

83  Идет в Оденов дом... — За описанием Батюшкова стоит представление о воинском «рае» — небесном чертоге

550

Одина (Вальхалле), куда попадают павшие в сражении храбрые воины, где они пируют и веселятся, где мед им подносят воинственные девы Валькирии, подчиненные Одину. Батюшков называет их «дочерьми Веристы»; однако персонажа с таким именем в скандинавской мифологии нет.

144 ...ленивы маки. — Выражение М. Н. Муравьева в стихотворении «К Феоне».

149 Любовница Фаона — Сафо; по одной из античных легенд, она была влюблена в юношу Фаона; из-за его равнодушия покончила с собой, бросившись в море с Левкадской скалы.

155 И смерть угрюмую цветами увенчал! — Подразумевается характерное для Горация сочетание эпикурейства и стоического отношения к смерти, а также, вероятно, его стихи о бессмертии поэта: знаменитый «Памятник» и ода XX из книги II, где говорится о победе поэта-лебедя над смертью.

156 Тибур — город, близ которого было расположено имение Горация, полученное им в подарок от Мецената.

159 Глицерия — имя воспетой Горацием возлюбленной.

ПОСЛАНИЯ

МОИ ПЕНАТЫ

Послание к Ж<уковскому>
и В<яземскому>

(стр. 260)

Написано во второй половине 1811 г. и первой половине 1812 г. Впервые напечатано: ПРП, ч. 1. СПб., 1814. Обращено к В. А. Жуковскому и П. А. Вяземскому. Первоначальное название — «К пенатам». Вольное подражание стихотворениям французских поэтов XVIII в. Ж.-Б.-Л. Грессе «La chartreuse» («Обитель») и Ж.-Ф. Дюси «К моим пенатам». В автографе (ГПБ) — эпиграф из «La chartreuse» (приводим в подстрочном переводе): «Счастливый покой! Уединенный досуг! Когда наслаждаются твоей сладостью, какое логовище не понравится? Какая пещера покажется чужой, если в ней

551

находят счастье?» и следующие зачеркнутые стихи после ст. 200:

Всегда внушенный чувством,
Умел он позлатить
Оратора искусством
Повествованья нить
И в слоге плавном слить
Всю силу Робертсона
И сладость Ксенофона;
Аттической пчелы,
Волшебной...

В рукописных сборниках А. Н. Афанасьева (ныне местонахождение неизвестно), П. А. Ефремова (ПД), «Тургеневской тетради» (ПД) имеются варианты:

ст. 131—141:

О Лила, друг мой милый,
Душа души моей!
Тобою век унылый,
Средь шума и людей,
Среди уединенья,
Средь дебрей и лесов,
Средь скучного томленья
Печали и трудов,
Тобой, богиня, ясен!
И этот уголок
Не будет одинок!

ст. 164—170:

Спускайтеся ко мне!
Пусть тени и призраки
Любимых мне певцов,
Разрушив тлен и мраки
Эреба и гробов,
Как жители эфирны,
Воздушною стезей

ст. 189—196:

Пером из крыльев Леля
Здесь пишет Карамзин,
Преемник Мармонтеля,

552

В таблицах Мнемозин
Любовны приключенья
Девиц и светских дам
И сладки откровенья
Чувствительным сердцам.

Текст стихотворения у Батюшкова вдвое больше, чем у Дюси, за счет расширения мотивов гедонистической философии. «Обителью» Грессе подсказаны противопоставление сельского уединения и городской суеты, литературная полемика и сцена явления теней писателей. Новшеством Батюшкова было включение в «список» его молодых современников. Стихотворение Батюшкова вызвало множество подражаний, в частности «Городок» лицеиста-Пушкина.

 20  Богини пермесские, пиериды (см. ниже) — музы.

155 ...В Аонии прелестной... — Аония — местность у подножья Геликона (горы, где, по греческой мифологии, обитали музы).

176 Парнасский исполин — Державин; далее подразумевается стихотворение Державина «Лебедь» — вольное подражание оде XX книги II Горация.

183—186 ...Наш Пиндар, наш Гораций... Как Суна средь степей... — Эта характеристика Державина заимствована из посвящения Державину трагедии В. А. Озерова «Эдип в Афинах», где Державин назван поэтом, «который с парением Пиндара согласил философию Горация.... коего стихотворство шумно, быстро и чудесно, как водопад Суны».

186 Суна — река в Карелии, где находится водопад Кивач, воспетый Державиным в оде «Водопад».

192 ...пленяет Карамзин... — Имеется в виду очерк Н. М. Карамзина «Афинская жизнь»; там изображен друг Платона, драматург Агатон, а также ужин в «храме наслажденья» — доме афинянина Гиппия.

201 ...сильф прекрасный... — поэт И. Ф. Богданович (1743—1803), автор поэмы «Душенька».

205 Мелецкий — см. прим. 23 к стр. 498.

211 Федр — латинский баснописец I в. н. э.

211 Пильпай (Бидпай) — древний индийский баснописец.

253—254 Сложи печалей бремя, Жуковский... — Вероятно, намек на трагически сложившиеся к этому времени отношения Жуковского с М. А. Протасовой.

553

266 Аристиппов внук — П. А. Вяземский. Аристипп (V—IV в. до н. э.) — древнегреческий философ-гедонист, считавший целью жизни разумное наслаждение. Свою перифразу, которую Вяземский критиковал, Батюшков шутливо мотивировал в письме к нему от 19 декабря 1811: «Твои замечания справедливы. Но почему не назвать тебя внуком Аристиппа, внуком Анакреона или чорта, если хочешь... это значит то, что ты, то есть, имеешь качества, как будто нечто свойственное... Ну, понял ли, понял ли, Анакреонович?»

281 Пока бежит за нами... — образ бегущего старца навеян, по-видимому, Ариосто (см. Р. М. Горохова. Из истории восприятия Ариосто в России. В кн.: Эпоха романтизма. Л., Наука, 1975, стр. 245).

ПОСЛАНИЕ Г<РАФУ> В<ЕЛЕУРСКО>МУ

(стр. 270)

Написано в конце декабря 1809 г. Впервые напечатано: ПРП, ч. 4, СПб., 1815. Фамилию адресата послания, графа М. Ю. Вьельгорского (1788—1856), известного в свое время композитора-дилетанта, Батюшков, как и многие другие современники, произносил на польский лад.

 4  Когда нас, юношей, увидела Двина! — Здесь и далее имеется в виду знакомство с Вьельгорским в 1807 г. в Риге, ранение Батюшкова и его пребывание в семье Мюгеля (см. примечание на стр. 538).

31  Еще отдай стихам потерянны права... — Речь идет о сочетании стиха и музыкальной мелодии (сопровождения на музыкальном инструменте); именно таковы, по мифу, который подразумевается в стихотворении, были песни Орфея, двигавшие камни и деревья.

ПОСЛАНИЕ К Т<УРГЕНЕ>ВУ

(стр. 271)

Написано 14 октября 1816 г. Впервые напечатано: ПРП, ч. 6, СПб., 1815, под заглавием «К другу». Для нового издания «Опытов» Батюшков изменил ст. 20 («Они очутятся с сергами»).

554

25  ...ов — Попов, офицер. Комментарий к этому стихотворению дан самим Батюшковым в письме к А. И. Тургеневу от 14 октября 1816 г., к которому оно было приложено: «Вдова Попова, урожденная Молчанова, подала прошение в сословие призрения разоренных неприятелем». За Попову, разоренную войной 1812 г., Батюшкова просила Анна Львовна Пушкина (тетка А. С. Пушкина); сам он, видимо, с этим семейством знаком не был. Ходатайство Тургенева было успешным. Батюшков писал П. А. Вяземскому 9 марта 1817: «Благодарю за Попову. Слава богу! В первый раз рифмы у меня послужили на доброе дело: это лучшее поощрение писать, и буду писать».

ОТВЕТ Г<НЕДИ>ЧУ

(стр. 274)

Написано между концом июля и февралем 1810 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1810, № 3, где стихотворение помещено вслед за посланием Н. И. Гнедича «К Батюшкову» (1807):

Когда придешь в мою ты хату,
Где бедность в простоте живет?
Когда поклонишься пенату,
Который дни мои блюдет?..

и т. д.

Единственная конкретная «реплика» на послание Гнедича — «Там глиняны свои пенаты» («Когда поклонишься пенату» у Гнедича).

12  Сабинский домик — поместье Горация в Сабинах, им воспетое.

16  А дни мечтой позолотим. — Перефразировка выражения В. В. Капниста из стихотворения «В память береста»: «Мечтами / Не все ль златятся наши дни?»

555

К Ж<УКОВСКО>МУ

(стр. 275)

Написано в июне 1812 г. Впервые напечатано: ПРП, ч. 2, 1814, с ошибкой в датировке (1811). Послано при письме к Жуковскому от июня 1812 г. из Петербурга, где стихи 19—51 читаются:

Под сению свободы,
Достойные природы
И юныя весны!
Тебе — одна лишь радость,
Мне — горести даны!
Как сон проходит младость
И счастье прежних дней!
Все сердцу изменило:
Здоровье легкокрыло
И друг души моей.

 2  Белева мирный житель. — Жуковский жил в это время в имении Буниных около г. Белева Тульской губернии. Этот стих применил позднее к Жуковскому П. А. Вяземский в своем послании «К Батюшкову» (1816).

30  Амальтеи рог — рог изобилия.

66  ...Как древле Громобою... — Имеется в виду эпизод из баллады Жуковского «Громобой» (1-я часть «Двенадцати спящих дев»).

76  Свистов — Хвостов (см. прим. 126 к стр. 583).

78  Его покорный бес... — Намек на басню А. Е. Измайлова «Стихотворец и черт», где черт выступает единственным слушателем Хвостова. Имеется в виду основанное в 1811 г. общество «Беседа любителей русского слова».

ОТВЕТ Т<УРГЕНЕ>ВУ

(стр. 277)

Написано, предположительно, в первой воловине 1812 г. Впервые напечатано в «Опытах».

 6  Армида — волшебница в поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим».

33  ...Как Дафна к богу пенья... — Имеется в виду греч. миф о нимфе Дафне, отвергнувшей любовь Аполлона.

556

39  Любовник строгой Лоры... — Петрарка.

44  ...Душеньки певец... — И. Ф. Богданович.

51  Лесбосская певица — Сафо.

К П<ЕТИ>НУ

(стр. 279)

Написано в первой половине 1810 г. Впервые напечатано в «Опытах». Из нового издания «Опытов» Батюшков предполагал это стихотворение исключить. Об И. А. Петине см. примечание на стр. 591. В стихотворении подразумевается один из эпизодов шведской кампании — бой у финской деревни Иденсальми, когда Батюшков находился в резерве и непосредственного участия в сражении не принимал. Об этом же сражении он писал Гнедичу 1 ноября 1808 из Иденсальми, сожалея о понесенных потерях. Бросается в глаза трансформация этих событий в поэтическом тексте.

ПОСЛАНИЕ
И. М. М<УРАВЬЕВУ>-А<ПОСТОЛУ>

(стр. 281)

Написано между июлем 1814 г. и 24 мая 1815 г. Впервые напечатано: ПРП, ч. 6, СПб, 1815. Об адресате см. примечание на стр. 509. Сходные с этим посланием мысли — в статьях Батюшкова «Нечто о поэте и поэзии» и «О характере Ломоносова».

21  ...новый мира житель... — перефразировка выражения Кантемира. На это указал сам Батюшков, еще раз употребивший его в статье «Нечто о морали...» (см. прим. 1 к стр. 530).

26  Мантуа (Мантуя) — родина Вергилия; Минций — р. Минчио.

32  Титир — пастух, персонаж из эклог Вергилия.

37  И в Севере любимец муз не дремлет... — ср. в очерках «Вечер у Кантемира» и «О характере Ломоносова».

49  Наш Пиндар... — Ломоносов.

69  Дрожащий, хладный блеск... — строки из незаконченной поэмы Ломоносова «Петр Великий».

557

75  Отчизны сладкий дым... — Ср. выражение Державина в стихотворении «Арфа»: «Отечества и дым нам сладок и приятен».

79  ...струи царицы светлых вод... — Волги.

81  ...сибирского Пизарра... — Имеется в виду Ермак, о котором И. И. Дмитриев написал одноименную драматическую поэму. Пизарро Хуансиско (1475—1541) — испанец, возглавлявший завоевание Перу.

СМЕСЬ

ХОР ДЛЯ ВЫПУСКА БЛАГОРОДНЫХ ДЕВИЦ
СМОЛЬНОГО МОНАСТЫРЯ

(стр. 285)

Написано в январе или феврале 1812 г. Впервые напечатано в «Опытах».

13  Виновница счастливых дней... — вдовствующая императрица Мария Федоровна, мать Александра I; была покровительницей дворянского женского учебного заведения (пансиона) в Смольном монастыре в Петербурге. «Хор» написан по заказу для исполнения выпускницами на торжественном акте.

ПЕСНЬ ГАРАЛЬДА СМЕЛОГО

(стр. 287)

Написано между февралем и 17 июля 1816 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1816, № 16. Вольный перевод песни, автором которой средневековое предание называло одного из норвежских королей, известного скальда Гаральда по прозванию Смелый (XI в.). Установлено, однако, что песня эта Гаральду не принадлежит и написана от его имени не ранее первой половины XIII в. Ее текст сохранился в сочинении известного исландского политического деятеля и ученого XIII в. Снорри Стурлусона «Круг земной» (о деяниях норвежских королей). Содержание песни связано с любовью Гаральда к его будущей жене — русской княжне Елизавете (дочери Ярослава Мудрого). Значительный интерес к этой песне возник в XVIII в.; ее перелагали поэты. Во Франции

558

Э. Парни включил свободное переложение «песни» в поэму «Иснель и Аслега». В России в XVIII в. ее перевели И. Ф. Богданович, Н. А. Львов; последний свой перевод «Песни...» народным русским стихом («Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго») опубликовал отдельным изданием, с приложением французского подстрочника. «Песней» Гаральда интересовался Державин, усматривавший в ней сходство с мотивами «Слова о полку Игореве» («Рассуждение о трагической поэзии»). В «Истории государства Российского» Карамзин писал об отношениях Гаральда и Елизаветы, комментируя знаменитую «Песнь»: «Елизавета не презирала его: он следовал единственно обыкновению тогдашних нежных рыцарей, которые всегда жаловались на мнимую жестокость своих любовниц... Гаральд женился на Елизавете в 1045 году... Она скоро умерла, оставив двух дочерей, Ингигерду и Марию...». Для Батюшкова толчком к переложению «Песни» было знакомство с сочинением Л.-А. Маршанжи «Поэтическая Галлия, или история Франции в ее отношении к поэзии, красноречию и изящным искусствам». Поэт писал об этом П. А. Вяземскому в письме от февраля 1816 г., в шутливых экспромтах травестируя возвышенный образ своего героя.

11  Дронтгейм — Тронхейм, область на севере Норвегии.

Гела — см. прим. 34 к стр. 533.

ВАКХАНКА

(стр. 288)

Написано, предположительно, в 1815 г. Впервые напечатано в «Опытах». Свободное переложение 9-го эпизода из поэмы Парни «Переодевания Венеры». Принципиальное отличие от Парни — в отказе от орнаментальности и условной галантности стиля. У Батюшкова светски-игровой элемент преображен в ритуальное любовное преследование «на празднике Эригоны»; у Парни героем является галантный пастушок Миртис. Сопоставление текстов Парни и Батюшкова см.: Г. А. Гуковский. Пушкин и русские романтики. М., Гослитиздат, 1965,

559

стр. 102—103. И. М. Семенко. Поэты пушкинской поры. М., «Худож. л-ра», 1970, стр. 34—37, 55—56.

 9  Эвры. — Эвр — теплый юго-восточный ветер.

СОН ВОИНОВ

(стр. 290)

Написано между 1808 г. и февралем 1811 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1811, № 3 под названием: «Сон ратников». Вольный перевод из 3-й песни поэмы Э. Парни «Иснель и Аслега, поэма, подражание скандинавам». В тексте «Опытов» опущены следующие 24 стиха из редакции, опубликованной в ВЕ:

Все спят у тлеющих костров,
Все спят; один Эрик несчастный
Поет, и в мраке гул ужасный
От скал горам передает:
«Сижу на бреге шумных вод,
Все спит кругом; лишь воют рощи,
И Гелы тень во мгле ревет:
Не страшны мне призраки нощи,
Мой меч скользит по влаге вод!
Сижу на бреге ярых вод.
Страшися, враг, беги стрелою!
Ни меч, ни щит уж не спасет
Тебя с восставшею зарею...
Мой меч скользит по влаге вод!
Сижу на бреге ярых вод.
Мне ревность сердце раздирает.
Супруга, бойся! День придет,
И меч отмщенья заблистает!..
Сижу на бреге шумных вод.
Все спит кругом: лишь воют рощи,
Лишь Гелы тень во мгле ревет:
Не страшны мне призраки нощи,
Мой меч скользит по влаге вод!

Возражая Гнедичу, которому перевод Батюшкова резко не понравился, Батюшков писал ему 13 марта 1811: «Кажется, перевод мой не хуже подлинника, «гаснет пепел черных пней» — взято с натуры, живописно и очень

560

нравится Жуковскому и всем, у кого есть вкус». Противник буквализма в переводе, Батюшков отстаивает в этом письме верность духу («тону») подлинника, имея в виду не только Парни, но — и это главное — скандинавскую поэзию, под которую стилизовался Парни. Приводим стихи оригинала и перевода, сопоставляемые в указ. письме самим Батюшковым:

Les feux mourants décroissent et pâlissent
Et de la nuit les voiles s’epaissisent...
Viens, doux sommeil, descends sur les heros.
Des songes vains agitent leur repos.

Подстрочный перевод:

Огни умирающие уменьшаются и бледнеют
И ночи покровы густеют...
Приди, сладкий сон, опустись на героев.
Ложные сновидения смущают их отдых.

У Батюшкова этому соответствуют стихи 1—4.

Перевод освобожден от декоративности и некоторой риторичности оригинала; вместо иносказаний — прямое описание, с детализацией («гаснет пепел черных пней») н романтическим настроением. Батюшков контаминирует с «северными» античные мотивы (ср. прим. 69 к стр. 548), добавляет выразительные стихи 13—16, навеянные, по его словам, поэзией Вергилия. Также добавлены финальные строки 45—49 (у Парни эпизод кончается словами о воине, который «узнает свою ошибку и улыбается»). «Это все в тоне северной поэзии, которую, конечно, отличать должно от греческой...» — писал Батюшков в указ. письме. Тем не менее, он предполагал исключить «Сон воинов» из нового издания «Опытов».

РАЗЛУКА

(стр. 292)

Написано, предположительно, между сентябрем 1812 г. и январем 1813 г. Впервые напечатано: ПРП, ч. 2. СПб., 1814. Написано по мотивам «гусарской» поэзии Д. Давыдова.

561

ЛОЖНЫЙ СТРАХ

(стр. 293)

Написано, предположительно, в 1810 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1810, № 11, без подписи. Перевод стихотворения Э. Парни «Страх». Стилю придана патриархальность с национально-русским оттенком («вечерком» вместо «вечером» и т. д.). «Восточное крыльцо» — добавление Батюшкова. Перевод освобожден от части перифраз.

16  ...И амуры на часах. — Как указал Пушкин в Замечаниях на полях «Опытов», это стих М. Н. Муравьева из стихотворения «Богине Невы».

СОН МОГОЛЬЦА

(стр. 295)

Написано, предположительно, в 1808 г. Впервые напечатано: ДВ, 1808, ч. V, под названием «Сон могольца, аполог из Лафонтена». Вольный перевод басни Лафонтена «Сон жителя Моголии» (Моголия — мусульманское государство на территории Индии). Еще более свободное переложение того же сюжета есть у Жуковского, также под названием «Сон могольца» (1806). Сюжет басни был взят Лафонтеном из произведения персидского писателя XIII в. Саади «Гулистан»; заключительные 20 стихов — из II книги «Поэмы о земледелии» («Георгики») Вергилия. Из нового издания «Опытов» Батюшков предполагал стихотворение исключить.

ЛЮБОВЬ В ЧЕЛНОКЕ

(стр. 297)

Написано, вероятнее всего, в 1810 г. Впервые напечатано: ПРП, ч. 4, 1815. Некоторую аналогию с батюшковским стихотворением представляет стихотворение Ломоносова «Из Анакреона» («Ночною темнотою покрылись небеса...»). Ритм стихотворения и черты пейзажа имеют соответствие в балладе Жуковского «Адельстан» (1813).

562

СЧАСТЛИВЕЦ

Подражание Касти

(стр. 299)

Написано, предположительно, в 1810 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1810, № 17, с эпиграфом: «Odi le rapide / ruote sonanti» («Слушай быстрые колеса, звенящие») и дополнительным четверостишием после строфы X:

Сердцем спит и нем душою,
Тратит жизнь на суеты,
Днем не ведает покою,
Ночью — страшные мечты!

Свободное переложение стихотворения итальянского поэта Джан Баттиста Касти (1724—1803) из цикла «Анакреонтических стихотворений».

45—48 Сердце наше кладезь мрачной... Крокодил... — слова, заимствованные из романа Шатобриана «Атала».

РАДОСТЬ

Подражание Касти

(стр. 301)

Написано, предположительно, около 1810 г. Впервые напечатано в «Опытах». Вольный перевод одноименного стихотворения Касти («Le contento»). О Касти см. предыдущее примечание. Батюшков здесь самостоятельно придает колорит простодушия и некоторой дикости изображению любовной страсти у человека древности. Подготовляя новое издание «Опытов», Батюшков зачеркнул подзаголовок.

9  Лира Тиисская — по имени Тийи, возлюбленной Аполлона (греч. миф.).

К НИКИТЕ

(стр. 303)

Написано в июне или начале июля 1817 г. Впервые напечатано в «Опытах». Для нового издания книги Батюшков поменял местами ст. 33 и 34 и изменил ст. 44 («Хвалите господа...») Обращено к троюродному брату

563

Батюшкова, сыну писателя, будущему декабристу Никите Михайловичу Муравьеву (1796—1843). Является репликой на выражавшееся адресатом — молодым офицером — сожаление о том, что он, в отличие от Батюшкова, «не входил во Францию» с русской армией. В стихотворении использована сирвента провансальского трубадура Гийома де Сент-Грегори (перестроена в духе гусарской поэзии Д. Давыдова). Батюшков относился к Н. Муравьеву с большой любовью, хотя последний был к поэту из-за его политической лояльности холоднее и испещрил 1-й том «Опытов» уничтожающими замечаниями (приведены М II, 443—445, 451, 526—528).

ЭПИГРАММЫ, НАДПИСИ И ПРОЧЕЕ

(стр. 305)

I

Написано, предположительно, между 1809 и 1812 гг. Впервые напечатано в «Опытах». Перевод эпиграммы французского поэта Экушара Лебрена (1729—1807) «O, la modite compagnie» («О, проклятая компания»). Так же, как II, IV, V, направлено против литературных архаистов.

 2  Балдус — принятое в карамзинском кругу прозвище А. С. Шишкова и его последователей.

II

Написано в июле или августе 1809 г. Впервые напечатано: ЦВ. 1809, № 9.

 1  Бибрис — принятое в карамзинском кругу каламбурное прозвище поэта-архаиста С. С. Боброва, по созвучию его имени с латинским словом bibere (пить).

III

Написано, предположительно, в 1815 г. Впервые напечатано: РМ, 1815, № 9.

IV

Совет эпическому стихотворцу

Написано, предположительно, в 1810 г. Впервые напечатано в «Опытах». Направлено против эпической

564

поэмы С. А. Ширинского-Шихматова «Петр Великий, лирическое песнопение в 8 песнях» (опубл. 1810).

V

Мадригал новой Сафе

Написано, предположительно, в 1811 г. Впервые напечатано: Цв. 1809 № 9 под названием «Хлое-сочинительнице». Адресовано, по-видимому, А. П. Буниной, близкой к шишковистским кругам. Майков (М I, 322) вслед за Я. К. Гротом связывает эпиграмму с влюбленностью поэтессы в И. И. Дмитриева.

VI

Надпись к портрету Н. Н.

Написано, предположительно, в 1811 г. Впервые напечатано: СРС, 1811, ч. 5 под названием «К портрету —вой».

VII

К цветам нашего Горация

Написано, предположительно, в 1816 г. Впервые напечатано в «Опытах». Обращено к поэту И. И. Дмитриеву и, по воспоминаниям его племянника, М. А. Дмитриева, было послано адресату вместе с семенами цветов (комплиментарное сопоставление Дмитриева с Горацием основано на их любви к садоводству). В «Моих пенатах» «нашим Горацием» назван Державин.

VIII

Надпись к портрету Жуковского

Написано в начале 1817 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1817, № 3. Помещено также под портретом В. А. Жуковского (гравюра А. Флорова с оригинала П. Соколова) в 5-й части его «Переводов в прозе» (1817), изданных редактором ВЕ М. Т. Каченовским; по заказу последнего и было написано.

1—2 ...пред падшею столицей, Он храбрым гимны пел... — имеется в виду стихотворение Жуковского «Певец во стане русских воинов», написанное в 1812 г. в ополчении, еще до взятия Москвы Наполеоном.

565

 2  Тиртей (вторая половина VII в. до н. э.) — греческий поэт, призывавший к военной и гражданской доблести.

 3  ...новый Грей... — Жуковский, автор прославленного в то время перевода элегии Томаса Грея (1716—1771) «Сельское кладбище».

IX

Надпись к портрету графа Эммануила Сен-При

Написано в декабре 1815 г. Впервые напечатано: СО, 1816, № 12 под названием «Надпись к портрету графа Сен-Приеста».

Сен-При Э. (1776—1814) — французский эмигрант на русской службе, генерал, участник войны с Наполеоном. Умер от раны, полученной под Реймсом. Батюшков писал Жуковскому в письме от середины декабря 1815 из Каменца: «Граф Сен-При, здешний губернатор, просил меня сделать надпись к портрету его брата <...> которого я знал и любил издавна».

 2  ...лилиям отцов... — Эмблема на гербе королевского рода Бурбонов, к которому принадлежал Сен-При.

 4  Баярд — Баяр П. дю Терайль (1476—1524), французский полководец, прославившийся рыцарством и храбростью; его имя стало нарицательным.

 4  Дюгесклин Бертран (1314—1380) — французский полководец, известный своей храбростью.

X

Надпись на гробе пастушки

Написано, предположительно, в 1810 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1810, № 14 под названием «Надпись на гробе молодой пастушки» с подзаголовком «Этот гроб находился на лугу, на котором собирались плясать пастухи и пастушки». Текст использован П. И. Чайковским в «Пиковой даме» (романс Полины). Б. В. Томашевский впервые указал (Ст. 1948, стр. 302) на связь стихотворения с картиной французского художника XVII в. Н. Пуссена «Аркадские пастухи», где изображено надгробие с надписью «И я (жил) в Аркадии», окруженное пастухами и пастушками. Для нового издания «Опытов» Батюшков внес изменение в стих 7 («...в сих радостных местах»).

566

XI

Мадригал Мелине, которая называла себя нимфою

Написано в июле или августе 1809 г. Впервые напечатано в «Опытах».

 2  После превращенья. — Нимфа Ио, возлюбленная Зевса, была превращена его женой Герой в корову (греч. миф.).

XII

На книгу под названием «Смесь»

Написано, предположительно, в 1817 г. Впервые напечатано в «Опытах». О какой книге идет речь — точно не установлено. По предположению Майкова (М I, 312) имеется в виду журнал «Russische Miscellanea» («Русская смесь»), издававшийся в Лейпциге в 1803—1804 гг. и в 1805 г. подвергшийся строгому разбору в «Северном вестнике».

СТРАНСТВОВАТЕЛЬ И ДОМОСЕД

(стр. 308)

Написано между июлем 1814 г. и 10 января 1815 г. Впервые напечатано: Амф., 1815, № 6, с вариантами стихов:

ст. 124—125:

И снова мудрости искать

Меж греков просвещенных!
Сказал и сделал так
Наш ветреный чудак.

ст. 300—313:

Так точно весь народ толпился и шумел

Пред кафедрой бродяги,

Который в первый раз блеснуть умом хотел,

Но заикнулся, покраснел

И побледнел,

Как белый лист бумаги.

В собранье завсегда народ нетерпелив.

Для нового издания «Опытов» Батюшков внес изменения в ст. 365 («...взбирался») и 366 («...шатался»).

567

Сказка неоднократно упоминается в неопубликованных письмах к П. А. Вяземскому от 10 января, 17 февраля и марта — июня 1815 (ЦГАЛИ), впервые введенных в научный оборот Д. Д. Благим (Ас. 34, стр. 517—520). В указ. письмах говорится об автобиографичности сюжета, задуманного в Лондоне незадолго до возвращения поэта в Россию из заграничного похода 1813—1814 гг. Готовя к печати «Опыты», Батюшков просил Н. И. Гнедича и И. А. Крылова присылать на сказку замечания, которые и были им использованы.

18  Гарпагон — персонаж из комедии Мольера «Скупой», олицетворение скупости.

20  Мина — мера веса серебра у древних греков.

51  Алкивиад (V в. до н. э.) — греческий полководец и государственный деятель, красавец и законодатель мод, кумир афинских женщин.

71  Гликерия — красавица в древних Афинах.

78  Кратес (IV—III вв. до н. э.) — философ — последователь Диогена; отказавшись от всякого имущества, оставил себе один плащ.

87  Пирей — гавань в Афинах.

97—98 Тритоны, Нереиды, Океаниды — свита Нептуна.

126 Кротона (Кротон) — город, в котором жили философы-пифагорейцы.

127 Агатон — см. прим. 192 к стр. 552.

161 Эмпедокл (V в. до н. э.) — греческий философ и поэт; согласно легенде, бросился в кратер Этны, желая создать представление о том, что стал богом; на краю кратера оставил свою сандалию.

262 Керамик — предместье Афин.

272 ...Фонтанку, этот дом... — Имеется в виду дом вдовы М. Н. Муравьева, Е. Ф. Муравьевой, на углу Фонтанки и Невского проспекта.

291 Фрина — древнегреческая гетера, любовница скульптора Праксителя (IV в. до н. э.).

299 ...северный Амур... — Имеется в виду прозвание «Les amours du Nord», данное французами калмыкам и башкирам, находившимся в русской армии и вооруженным луками.

318 ...чем мертвецы баллады. — Возможно, дружеская шутка по поводу популярных баллад Жуковского.

336 ...как старика Эней... — Имеется в виду эпизод из

568

«Энеиды» Вергилия, в котором Эней выносит своего отца из объятой пожаром Трои.

352 Гимет — область гор в древней Греции.

ПЕРЕХОД ЧЕРЕЗ РЕЙН

1814

(стр. 320)

Написано в 1816 г. — феврале 1817 г. Впервые напечатано: РВ, 1817, № 5 и 6. В заглавии проставлен год перехода русских войск через Рейн (совершился 2 января 1814 г.). Вступление на французскую территорию, после событий 1812—1813 гг., осмыслено Батюшковым как факт огромной исторической и моральной значимости также и в его письмах (о переходе через Рейн говорится в письме к Н. И. Гнедичу от января 1814). Обращение к жанру монументальной исторической элегии характерно для мироощущения и художественных исканий Батюшкова с 1814 г. (к тому же жанру относится стихотворение «На развалинах замка в Швеции»).

 20  Герман — Арминий (17 до н. э. — 21 н. э.), вождь древних германцев.

 22  Здесь Кесарь бился... — имеются в виду войны Юлия Цезаря.

 48  ...смолкли их волшебны лики — хоры.

 54  ...Аттилы нового... — Наполеона.

 69  Улея (Улео) — река в Финляндии.

 77  ...Где ангел мирный, светозарной... — Речь идет об императрице Елизавете Алексеевне (жене Александра I), урожденной баденской принцессе.

115 Маккавеи — библейские тираноборцы; здесь имеются в виду русские войска.

УМИРАЮЩИЙ ТАСС

(стр. 325)

Написано в феврале — мае 1817 г. Впервые напечатано в «Опытах». Для нового издания книги были изменены ст. 38 («...граждан вселенны») и 40 («...Кончине обреченный»). Эпиграф — из V акта трагедии

569

Т. Тассо «Торрисмондо». Поскольку работа над стихотворением не была завершена к моменту окончательного формирования тома стихов, оно не попало в раздел элегий; между тем Батюшков предполагал открыть им этот раздел (см. в письме Н. И. Гнедичу от 2-й половины февраля 1817 г.). Элегия упоминается также в письмах Гнедичу от 27 февраля, конца февраля — начала марта, от мая и — наиболее подробно — от начала июля 1817 г.; В. А. Жуковскому от июня 1817 г.; П. А. Вяземскому от 23 июня и от 4 марта 1817 г., где читаем: «Кажется, это лучшее мое произведение... пожелай, чтобы хорошо кончил. Перечитал все, что писано о несчастном Тассе, напитался «Иерусалимом» (т. е. поэмой Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим»). Батюшков выражал желание, чтоб смерть Тассо была задана как сюжет для живописцев Академии художеств. «Умирающий Тасс — истинно богатый предмет для живописи. Не говори только, что это моя мысль: припишут моему самолюбию. Нет, это совсем иное! Я желал бы соорудить памятник моему полуденному человеку, моему Тассу» (письмо Н. И. Гнедичу от начала июля 1817 г.). Майков (М I, 409) указал на ошибку Кюхельбекера, предполагавшего, что эта элегия — перевод с французского. Поэзия и трагическая судьба Тассо привлекали Батюшкова издавна. В 1808 г. он написал большое стихотворное послание «К Тассу». В том же году перевел отрывки из I и X песен «Освобожденного Иерусалима». В 1817 г. переведено письмо отца Т. Тассо к его матери («Письмо Бернарда Тасса к Порции о воспитании детей»). В 1815 г. написана прозаическая статья «Ариост и Тасс». В 1821 г., уже в состоянии, близком к помешательству, Батюшков уничтожил какое-то свое произведение о Тассо (М I, статья, 293—294). Образ Тассо все болезненнее тревожил Батюшкова и сливался с его собственной личностью; внутреннее самоотождествление с героем несомненно. Содержание элегии основано на легенде о том, что Тассо умер в день, назначенный для увенчания его лавровым венком в Капитолии. Фактический материал взят преимущественно из книг С. де-Сисмонди («О литературе южной Европы», т. II) и П.-Л. Женгене («История итальянской литературы», т. V).

12  Апостолов наместник — папа римский.

570

32  ...квиритов пепелище. — Квиритами назывались граждане древнего Рима.

54  ...как трепетный Асканий... — Имеется в виду герой «Энеиды» Вергилия, в младенчестве вынесенный отцом из объятой пожаром Трои (намек на скитания Т. Тассо вместе с его отцом, изгнанным из Неаполитанского королевства).

67  ...Альфонсова дворца... — дворец феррарского герцога Альфонса II д’Эсте (Т. Тассо был его придворным поэтом).

95—97 Годфред, Ринальд — герои поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим».

137 Земное гибнет все... и слава, и венец... но там все вечное... — Эти строки близки стихотворению Батюшкова 1815 г. «К другу» («Что вечно чисто, непорочно...» и т. д.).

148 Элеонора — Элеонора Д’Эсте, сестра герцога Феррарского, в которую, согласно легенде, был влюблен Тассо.

 1  Т. Тасс приписал... — Имеется в виду посвящение поэмы.

БЕСЕДКА МУЗ

(стр. 333)

Написано в мае 1817 г. Впервые напечатано: СО, 1817, № 28. Было послано Н. И. Гнедичу из деревни при письме от мая 1817 г., где говорится: «Я убрал в саду беседку по моему вкусу, в первый раз в жизни. Это меня так веселит, что я не отхожу от письменного столика, и веришь ли? целые часы, целые сутки просиживаю, руки сложа накрест». Готовя стихотворение к печати, Гнедич предложил несколько поправок, большая часть которых была Батюшковым принята (рассмотрены Д. Д. Благим, Ас. 34, стр. 526).

15—16 Ему отважный путь за стаею орлов — Как пчелке, невозможен, — В этих стихах, по наблюдению Н. В. Фридмана (ПССт. 313), использованы сравнения из стихотворения В. В. Капниста «Ломоносов».

571

ДОПОЛНЕНИЯ

ЭЛЕГИИ, ПЕРЕВОДЫ, ПЕРЕЛОЖЕНИЯ,
ЭПИТАФИИ, НЕ ВОШЕДШИЕ В «ОПЫТЫ»

ЭЛЕГИЯ

(стр. 337)

Написано в 1804 г. или 1805 г. Впервые напечатано: СВ, 1805, № 3. Вольный перевод стихотворения Э. Парни «Que le bonheur arrive lentement...».

СТИХИ г. СЕМЕНОВОЙ

(стр. 338)

Написано 6 сентября 1809 г. Впервые Цв., 1809, № 9. Знаменитая Е. С. Семенова (1786—1849) в значительной мере способствовала успеху трагедий В. А. Озерова. Стихотворение было приложено при письме Батюшкова (от 6 сентября 1809 г.) к другу и учителю Семеновой — Н. И. Гнедичу.

 2  Антигона — героиня трагедии Озерова «Эдип в Афинах» (1804), одна из наиболее прославленных ролей Семеновой.

 3  ...несчастного слепца... — лишенного престола царя Эдипа, отца Антигоны.

 7  Моина — героиня трагедии Озерова «Фингал» (1805).

14  Ксения — героиня трагедии Озерова «Димитрий Донской» (поставлена в 1807 г.).

НА СМЕРТЬ ЛАУРЫ

(стр. 339)

Написано, предположительно, в 1810 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1810, № 17. Вольный перевод CCLXIX сонета Петрарки («Rotta è l’alta colonna e l’verde lauro»). Форма сонета Батюшковым не соблюдена. Стиль перестроен в романтически-кладбищенском и сентиментальном духе.

572

 1  Колонна и лавр — слова-символы величия и славы в стихах Петрарки, основанные на созвучии с именами умерших в 1348 г. Джованни Колонна и Лауры.

ВЕЧЕР

Подражание Петрарке

(стр. 340)

Написано, предположительно, в 1810 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1810, № 21. После этой первой публикации стихотворение перерабатывалось Батюшковым, что зафиксировано в БТ, по тексту которой его печатаем вслед за Ас34. Подражание L канцоне Петрарки («Ne la stagion che’l ciel rapido inchina»). Использовав ее общую схему и тематические мотивы (конец дня приносит отдых и успокоение дряхлой пилигримке, пастуху, мореплавателю, но поэту не дает забвенья от любовных страданий), Батюшков полностью меняет стилистику и образы, в особенности благодаря привнесению романтического колорита «северной» поэзии.

34  О песнопений мать, в вертепах отдаленных... — Этому стиху соответствует у Петрарки совершенно несхожее обращение к канцоне («Canzon, se l’esser meco...»).

40  И надо мною тень Лауры пролетит! — Стих, также не имеющий соответствия в подлиннике.

ЭЛИЗИЙ

(стр. 341)

Написано, предположительно, в 1810 г. Впервые напечатано в Изд. 1834, без участия больного Батюшкова, под названием «Отрывок из элегии». Предпочтение названия «Элизий», указанного в собственноручном авторском перечне (1810) и явно относящегося к данному тексту, мотивировано Н. В. Фридманом (ПССт. 282).

9—10 То, как лозы винограда... — Эти стихи навеяны XV эподом Горация к Нэере («...Теснее, чем плющем высокий обвивается дуб / Обнимая гибкими руками...»).

573

ПЕРЕХОД РУССКИХ ВОЙСК ЧЕРЕЗ НЕМАН

1 января 1813 года

(стр. 343)

Написано, предположительно, в 1813 г. Впервые: Сл., 1830, № 3. Отрывок не дошедшего до нас большого стихотворения. События отражены по рассказам, а не по личным впечатлениям, так как переход через Неман состоялся до поступления Батюшкова в армию.

ИЗ ГРЕЧЕСКОЙ АНТОЛОГИИ

(стр. 344)

Написано между маем 1817 г. и началом 1818 г. Впервые напечатано в составе брошюры «О греческой антологии» (СПб., 1820), изданной Д. В. Дашковым в количестве 70-ти экземпляров. Переводы Батюшкова приводились здесь в качестве иллюстраций к статье С. С. Уварова «О греческой антологии». По-видимому, статья была написана при участии Батюшкова; со своей стороны Батюшков, не знавший греческого языка, пользовался консультациями Уварова и его переводами греческих текстов (их стихотворные переводы на французский язык, выполненные Уваровым, опубликованы в этой же брошюре). Статья и переводы были первоначально предназначены для неосуществившегося журнала литературного общества «Арзамас», что сказалось в шуточном «арзамасском» стиле предисловия от издателей. Арзамасскими прозвищами подписались и Уваров (Ст. — «Старушка»), и Батюшков (А. — «Ахилл»). Авторы греческих подлинников: стихотворения 1 — Мелеагр (конец II в. до н. э.); 2 — Асклепиад Самосский (III в. до н. э.); 3 — Гедил (III в. до н. э.), 4 и 5 — Антипатр Сидонский (III в. до н. э.); 6 — анонимный автор; 7—8 — Павел Силенциарий (VI в. н. э.). Автор оригинала стихотворения 13 (не входит в «Греческую антологию») неизвестен. В пометке на собственном экземпляре «Опытов» Батюшков распорядился включить этот цикл переводов во 2-е издание книги («прибавить переводы из антологии, уже напечатанные»).

574

 1  Где слава, где краса, источник зол твоих? — Стихотворение, как разъяснял С. С. Уваров, написано от лица нереид, сетующих на развалинах Коринфа. Один из значительнейших городов-государств древней Греции, Коринф стал центром сопротивления ахейского союза римскому владычеству и был разрушен до основания римским консулом Луцием Меммием в 146 г. до н. э.

 4  Мусия — мозаика.

 8  И стонет Алкион один в дали туманной! — Этот стих неточно передает подлинник, где имеется в виду Алкиона (Гальциона — см. прим. 3 к стр. 541) в сложной метафоре: «мы — Алкионы твоей горести».

***

(«Ты пробуждаешься, о Байя, из гробницы...»)

(стр. 349)

Написано в мае или июне 1819 г. Впервые напечатано: Совр., 1857, т. 62. В редакторском примечании названо «отрывком из неизвестного стихотворения» Батюшкова. Д. Д. Благой опроверг это мнение, которого придерживался и Майков (М I, 439), указав на художественную цельность и органичность текста (Ас. 34, стр. 543). Байя — небольшой город близ Неаполя; в древности был роскошным курортом, излюбленным римской аристократией. Батюшков посетил его в 1819 г. Фигурирует в стихах Проперция.

***

(«Есть наслаждение и в дикости лесов...»)

(стр. 349)

Написано в июле или августе 1819 г. Впервые напечатано: СЦ, 1828, без стихов — 13—16, позднее опубликованных в Совр., 1857, т. 62, № 3—4. П. А. Вяземский дополнил текст еще одной строкой, следующей в его публикации за ст. 16: «Трудися; созидай громады кораблей» (П. А. Вяземский. Полн. собр. соч., т. 9. СПб.,

575

1894, стр. 86). Стихотворение является незавершенным переводом 178-й и 179-й строф IV песни поэмы Байрона «Странствования Чайльд Гарольда». Стихи 13—16 считаем целесообразным ввести в основной текст, поскольку они являются прямым и вполне обработанным продолжением предыдущей строфы. Строку, которую припомнил Вяземский, не вводим в текст, как придающую ему незавершенность. Пушкин вписал первые 12 стихов в свой экземпляр «Опытов» по публикации в СЦ, 1828. Тот же текст списан Пушкиным отдельно, под заглавием «Элегия». С поэзией Байрона Батюшков познакомился по итальянским переводам во время своего пребывания в Неаполе.

НАДПИСЬ ДЛЯ ГРОБНИЦЫ ДОЧЕРИ МАЛЫШЕВОЙ

(стр. 350)

Написано в январе 1820 г. Впервые напечатано с ошибками: СО, 1820, № 35 под названием «Надгробие русскому младенцу, умершему в Неаполе». В СО, № 36 текст был опубликован более исправно в составе анонимного письма, написанного Д. Н. Блудовым (которым это стихотворение было привезено из Италии). Первая, неисправная, публикация, сделанная А. Ф. Воейковым, послужила причиной журнальной полемики. Воейков был задет выражением Блудова «безграмотные переписчики» и ответил грубой репликой в СО, № 37. Батюшков выразил недовольство и самим фактом публикации (без его ведома), и полемикой в письме к Гнедичу от 26 августа 1821 г. В свой экземпляр 2-й части «Опытов» он вписал это стихотворение для предполагавшегося 2-го издания. Стихотворение написано по просьбе Малышевой, с которой Батюшков был знаком в Неаполе.

ПОДРАЖАНИЕ АРИОСТУ

(стр. 350)

Написано, предположительно, в 1821 г. Впервые напечатано в СЦ, 1826 г. Сокращенный перевод 42-й октавы из I песни «Неистового Роланда» Л. Ариосто; в качестве эпиграфа взят ее 1-й стих.

576

ПОДРАЖАНИЯ ДРЕВНИМ

(стр. 351)

Написано в 1821 г. Впервые с ошибками напечатано: «Русь», 1883, № 23. Вслед за ПССт печатаем по автографу ГПБ. Называя эти стихотворения «подражаниями», Батюшков, по-видимому, имеет в виду их антологический стиль, а не наличие определенных образцов.

1

 3  Лазурной царь пустыни. — Во всех советских изданиях этот стих до сих пор печатался ошибочно: «лазурный царь...», что бессмысленно по отношению к солнцу. Эта текстологическая ошибка возникла в связи с переводом на новую орфографию прилагательных со старинной формой окончания именительного падежа.

2

 1  Скалы́ чувствительны к свирели... — О подразумеваемых здесь образах античной и арабской поэзии см. в статье (стр. 453—454).

5

 6  Сципион Старший (ок. 235—183 до н. э.) — римский полководец, победитель Карфагена; согласно римским историкам, проявил милосердие к побежденным.

6

 4  ...На дно, где крокодил зияет под водою. — Ср. прим. 45—48 к стр. 562.

***

(«Ты знаешь, что изрек...»)

(стр. 353)

Написано в 1821 г. или 1823—1824 гг. Впервые напечатано: БЧТ, 1834, т. II, под названием «Изречение Мельхиседека»; в этой публикации 6-я строка читается: «Зачем он шел дорогой скорбной слез». Вслед за Ас. 34 печатаем по тексту альбома, принадлежавшего П. Н. Батюшкову, единокровному брату поэта. Какое-либо «изречение» Мельхиседека — священнослужителя, упоминаемого в Библии, неизвестно. Н. В. Фридман

577

сближает батюшковского Мельхиседека с апокрифическими сказаниями о Мельхиседеке, упоминаемом в одном из посланий апостола Павла (ПССт. 322), однако Мельхиседек этих сказаний не имеет ничего общего с батюшковским, полностью отрицающим смысл жизни. Он, напротив того, бессмертен, не имеет «конца жизни, уподобляясь сыну божию, пребывает священником навсегда». Таким образом, остается неясным, почему библейский Мельхиседек является у Батюшкова в роли мудреца, проповедующего бессмысленность человеческой жизни. Стихотворение напоминает афоризмы из библейской «Книги Экклесиаста»: «Суета сует, сказал Экклесиаст, суета сует, — все суета! Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?» (глава 1). «Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего» (глава 5). «Потому что все дни его — скорби, и его труды — беспокойство, <...> и это — суета!» (глава 2). «Человек не может постигнуть всех дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого» (глава 8). Нельзя исключить возможность слияния двух библейских персонажей в некий собирательный образ, в особенности в период начинавшейся душевной болезни.

САТИРЫ, ЭПИГРАММЫ, НАДПИСИ,
ДРУЖЕСКИЕ ПОСЛАНИЯ,
НЕ ВОШЕДШИЕ В «ОПЫТЫ»

ВИДЕНИЕ НА БЕРЕГАХ ЛЕТЫ

(стр. 354)

Написано в 1809 г. Впервые напечатано: РБ, т. I, 1841. В 1810-х годах имело широкое распространение в списках. Печатаем вслед за Ас. 34 и ПССт по БТ, в которую было вписано в 1814 г. Батюшков продолжал дорабатывать «Видение» и делать вставки уже после того как рукопись была им послана из деревни в Петербург Н. И. Гнедичу. Ему же Батюшков писал в конце ноября 1809 г.: «...Я прибавил: 1-е, из Москвы — шаликовщину;

578

2-е, русских повивальных Саф, которые пути не знают к морю. В каком расположении духа ни будь, а их падение тебя насмешит». Ср. в другом месте: «Падение в реку сочинительницы Густава и еще какой-то Извековой меня самого до слез насмешили. Желал бы напечатать в лицах все это маранье: для рисовщика каррикатур пространное поле» (письмо А. Н. Оленину от 23 ноября 1809). Печатать эту свою сатиру в «Опытах» Батюшков решительно отказался, несмотря на возможные материальные выгоды: «Лету ни за миллион не напечатаю; в этом стою неколебимо, пока у меня будет совесть, рассудок и сердце. Глинка умирает с голоду; Мерзляков мне приятель, или то, что мы зовем приятелем; Шаликов в нужде; Языков <Д. И.> питается пылью, а ты хочешь, чтоб я их дурачил перед светом. Нет, лучше умереть!» (письмо Гнедичу от начала августа 1816).

Первоначальные варианты «Видения», судя по спискам, были написаны более «по-домашнему». Некоторое тематическое и сюжетное сходство «Видение» имеет с сатирами французских поэтов А. Пирона (1689—1773) «Данше в Елисейских полях» и Ж.-Ф. де Лагарпа (1739—1803) «Тень Дюкло». В русской традиции сатирическое изображение литературной среды находим до Батюшкова в стихотворной сатире А. А. Шаховского «Разговор цензора и его друга», а также в «Послании к князю С. Н. Долгорукову» Д. П. Горчакова. Батюшков высмеял и эпигонов Карамзина, однако это у него составляет лишь небольшой эпизод и в основном сатира заострена против писателей, враждебных или чуждых карамзинизму. Новое литературное летосчисление в «Видении» Батюшков начинает с Богдановича, Карамзина и Дмитриева. «Карамзина топить не смею, ибо его почитаю,» — пишет Батюшков Гнедичу в письме от конца ноября 1809 г., в ответ на предложение включить Карамзина в сатирическую панораму «Видения». «Видение» пользовалось широким признанием в арзамасских кругах, вызвало неудовольствие шишковистов и, по дошедшим до Батюшкова слухам, Державина (письмо Гнедичу от 23 марта и 1 апреля 1810 г.). «Видению» подражали Жуковский, Пушкин, Баратынский и другие поэты.

579

 1  ...Бобровым утомленный... — Имеется в виду специфическая затрудненность безрифменных стихов С. С. Боброва (о нем см. прим. 1 к стр. 563).

35  Певец прелестныя мечты... — И. Ф. Богданович.

41  ...Отец стихов «Тилемахиды»... — Речь идет о В. К. Тредиаковском (о несправедливом отношении к нему Батюшкова ср. прим. на стр. 503).

43  Барков Иван Семенович (1732—1768) — автор порнографических стихов.

56  ...Майинин сын... — Гермес, сын Зевса и Майи (Земли); вестник богов; сопровождал в Аид души умерших.

Верзляков — поэт А. Ф. Мерзляков; далее имеются в виду его переводы из древних поэтов и стихотворение «Тень Кукова на острове Овги-ги».

115 Писать... все прозой, без еров. — Намек на литератора Д. И. Языкова (1772—1845), не употреблявшего твердых знаков.

123—135 Из белокаменной Москвы... для женщин милых... — насмешка над эпигонами сентиментализма.

140 ...тупей... — прическа со взбитым хохлом в волосах.

141 Поэт присяжный, князь вралей... — князь П. И. Шаликов (1767—1852), осмеивавшийся за чрезмерную сентиментальность.

150 Вот мой баран, моя Аглая... — насмешка над сентиментально-пасторальными темами Шаликова.

156—162 Я русский и поэт. — Имеется в виду С. Н. Глинка (1775—1847), издатель патриотического «Русского вестника»; назван Жан-Жаком (Руссо) как его поклонник, Расином — как автор «классических» трагедий, Юнгом — как переводчик «Ночей» этого английского поэта, Локком — как автор статьи о воспитании в духе английского философа Локка.

169 ...Сафы русские печальны... — Е. И. Титова, опубликовавшая драму «Густав Ваза, или торжествующая невинность», А. П. Бунина (см. прим. на стр. 564), М. Е. Извекова (1794—1830).

189 ...Виноносный гений... — С. С. Бобров (ср. эпиграмму «Как трудно Бибрису со славою ужиться»). Далее Батюшков пародирует стиль Боброва.

580

193 Глазунов Иван Петрович (1762—1831) — книгопродавец.

201 Эгида. — Здесь — Афина.

212—241 Призра́к чудесный и великий... Аз семь зело славенофил... — имеются в виду А. С. Шишков и его последователи. Этот пассаж позднее стал классическим образцом пародирования «арзамасцами» поэтов-архаистов, членов «Беседы любителей русского слова».

Курганов Николай Гаврилович (1726—1796) — автор книги «Письмовник», пособия по русской грамматике и фразеологии с текстами анекдотов.

И топят старца Гермогена. — Намек на поэму С. Шихматова «Пожарский, Минин, Гермоген, или спасенная Россия».

245 Певец любовныя езды... — В. К. Тредиаковский, переводчик в стихах прозаического романа французского писателя П. Тальмана (1642—1712) «Езда в остров любви».

«Деидамия» — классицистическая трагедия Тредиаковского. Батюшков осмеивает ее незаслуженно. А. С. Пушкин в послании 1814 г. «К Батюшкову» по этому поводу писал: «Но Тредьяковского оставь / В столь часто рушимом покое».

257 Один, один славенофил... — В этих стихах речь идет не столько о литературной, сколько о государственной деятельности адмирала А. С. Шишкова, о заслуженной им репутации независимости.

262 Тут тень к Миносу подошла... — Здесь дан образ И. А. Крылова, в соответствии с условно-литературным представлением о баснописце-мудреце, ни во что не ставящем царящую в мире суету; в какой-то мере — с шутливым преувеличением черт «бытового» Крылова. См. также характеристику Крылова в «Похвальном слове сну» и в «Певце в беседе любителей русского слова».

273 «Почта» — сатирический журнал Крылова «Почта духов», издававшийся в 1789 г. в форме переписки с арабским волшебником духов, попавших в Петербург.

581

КНИГИ И ЖУРНАЛИСТ

(стр. 363)

Написано в июле или августе 1809 г. Впервые напечатано: Цв. 1809. Вслед за Ас34 и ПССт. печатаем по БТ. Свободное подражание эпиграмме французского поэта А. Пирона (1689—1773) на противника Вольтера писателя П. Дефонтена («Э! уничтожь свои глупые писания!»). Батюшков ввел в эпиграмму басенных зверей (крот и мышь).

ИЗ АНТОЛОГИИ

(стр. 364)

Написано, предположительно, в 1810 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1810, № 14, с цензурным вариантом последней строки («Когда не волк его, Алкид изволит съесть?»). Вслед за Ас34 и ПССт. печатаем по тексту БТ. Перевод эпиграммы греческого поэта Антипатра Фессалоникского (I в. до н. э. — I в. н. э.), сделанный с французского перевода Вольтера («На жертвоприношения Гераклу»).

 2  Маин сын — Гермес.

 3  Алкид — Геракл, рожденный Алкменой от Зевса.

ИСТИННЫЙ ПАТРИОТ

(стр. 364)

Написано, предположительно, в 1810 г. Впервые — Цв., 1810, № 6, под названием «Рыцарь нашего времени». Было вынуто автором из 2-го тома «Опытов» уже после его отпечатания; большая часть тиража была для этого разброшюрована и сброшюрована заново. Сохранились экземпляры 2-го тома в первоначальном виде, где эпиграмма помещена на стр. 199. Следуя этому тексту, печатаем во 2-м стихе остатки, вместо принятого в Ас. 34 и ПССт. «останки». Направлено против шишковистов и одновременно против светской галломании (ср. прим. на стр. 578).

 1  Прадед Филарет! — По всей вероятности здесь некий собирательный образ духовного лица допетровской эпохи.

582

НА ПОЭМЫ ПЕТРУ ВЕЛИКОМУ

(стр. 365)

Написано, предположительно, в 1812 г. Впервые напечатано: ПРП, 1815, ч. 4. О многочисленных «петриа дах» и отношении к ним Батюшкова см. прим. 2 к стр. 522.

ПЕВЕЦ В БЕСЕДЕ ЛЮБИТЕЛЕЙ РУССКОГО СЛОВА

(стр. 365)

Написано в первой половине марта 1813 г. Впервые напечатано: Совр., 1856, № 5 под заглавием «Певец в беседе славянороссов». Воспроизводим текст Ас. 34, подготовленный Д. Д. Благим по списку А. М. Горчакова (по-видимому, середины 1810-х годов). Майков привел данные об участии баснописца А. Е. Измайлова в сочинении «Певца» (М I, 376). В рукописном сборнике А. Е. Измайлова (ГПБ) есть варианты, возможно, ему и принадлежащие. В сатире использован жанр, ритм, строфика и фразеология лирико-героического стихотворения В. А. Жуковского «Певец во стане русских воинов», с целью высмеять литературную воинственность писателей-архаистов, членов «Беседы любителей русского слова», стремившихся сохранить в неприкосновенности национальную старину. Так же как «Видение на берегах Леты», «Певец...» пользовался огромной популярностью в «арзамасской» среде, ему подражал Пушкин-лицеист в стихотворении «Пирующие студенты». Были взяты на вооружение меткие пародийные характеристики писателей-шишковцев. Их сатирическое сближение с незаслуженно осмеянным по тогдашней традиции Тредиаковским есть также в «Видении на берегах Леты». «Певец...» написан в более язвительном тоне, чем «Видение на берегах Леты».

 30  ...С Ролленем за плечами! — Имеется в виду переведенная Тредиаковским десятитомная «Древняя история» французского историка Шарля Роллена.

 54  Шихматов — см. прим. 212 к стр. 580.

 69  Николев Николай Петрович (1758—1815) — автор классицистических трагедий.

583

 70  ...прах календарей... — Имеются в виду дешевые непритязательные справочники, популярные в XVIII в.

72—102 «Беседы» царь... седой дед... — А. С. Шишков. Стихи были особенно нецензурны, так как в них имитируются строки об Александре I из «Певца...» Жуковского.

106 Потемкин Сергей Павлович, граф (1787—1858) — поэт и театрал, член «Беседы».

107 Жихарев Степан Петрович (1788—1860) — драматург и переводчик, участник заседаний «Беседы», автор «Записок», в которых юмористически рассказывается о заседаниях «Беседы». После прекращения в 1815 г. деятельности «Беседы» стал членом общества «Арзамас». Осмеивается его поэма «Барды».

117 Шаховской Александр Александрович, князь (1777—1846) — драматург, театральный деятель, автор героикомической поэмы «Расхищенные шубы» и, позднее, комедии «Урок кокеткам, или Липецкие воды», где пародировался Жуковский и его баллады.

120 Ежова Екатерина Ивановна (1787—1837) — актриса, с которой Шаховской был близок.

124 Карабанов Петр Матвеевич (1765—1829) — переводчик «Альзиры» Вольтера.

126 Хвостов Дмитрий Иванович, граф (1757—1835) — поэт, снискавший в свое время репутацию графомана, автор множества стихов и басен с абсурдными словосочетаниями. Имел слабость везде носить с собой и читать свои произведения. К нему пародийно применены стихи из «Певца...» Жуковского об атамане Платове.

138 Захаров Иван Семенович (1754—1816) — переводчик и чтец в «Беседе».

141 Львов Павел Юрьевич (1770—1825) — писатель из лагеря архаистов.

143—144 Палицын Александр Александрович (ум. 1816) — поэт-дилетант, преданный Шишкову. Поповка — его деревня.

145 Наш пасмурный Гервей... — Евстафий Иванович Станевич (1775—1835), подражатель английского писателя Д. Гервея (1714—1758); подвергся резкой критике в журнале «Вестник Европы».

584

148 Анастасевич Василий Григорьевич (1775—1845) — библиограф и переводчик, часто употреблявший полонизмы; Батюшков намекает на его усердие в «Беседе», членом которой он был.

150 Соколов — лицо, выступавшее в «Беседе» в качестве чтеца.

158 Политковский Гавриил Герасимович (ок. 1770 — после 1824) — писатель-дилетант.

167 Кто пишет так, как говорит... — Речь идет о карамзинистах. Ср. примечание на стр. 578.

179 Про́лог — популярный в допетровской Руси сборник житий святых, поучений и назидательных рассказов о монашеских подвигах.

194 Чу... петухи пропели. — Мотив, часто фигурирующий в балладах Жуковского в сценах, когда на утренней заре разбегается нечистая сила.

ЗАПРОС АРЗАМАСУ

(стр. 373)

Написано 4 марта 1817 г. Впервые напечатано: М III, 431 в составе письма Батюшкова к П. А. Вяземскому от 4 марта 1817 г. Подражание стихотворению Вольтера «Три Бернара».

Три Пушкина — В. Л. Пушкин (1766—1830), поэт, дядя А. С. Пушкина; А. М. Пушкин (1769—1825), дальний родственник обоих, писатель, театрал, переводчик Мольера, известный остроумец и вольтерьянец; под третьим, вероятнее всего, подразумевается А. С. Пушкин (см. Благой, Ас. 34, стр. 573). Упоминание о Москве этому не противоречит, так как А. С. Пушкин был москвичом по рождению и ближайшим родственным связям. По предположению Н. В. Фридмана, под третьим Пушкиным подразумевается Н. С. Бобрищев-Пушкин (1800—1871), будущий декабрист, опубликовавший в 1817 г. несколько слабых стихотворений в ВЕ. Основанием для этого предположения служит, в сущности, только тот факт, что в последней строке «Запроса» имеется в виду эта публикация Бобрищева (установлено Майковым, III, 740). Однако отождествление с ним третьего Пушкина противоречит ироническому смыслу и

585

каламбурной форме «Запроса», в котором проводится синонимия слов поэт и Пушкин; характерно и контрастное размещение Пушкиных-поэтов в 1-й строке и Бобрищева в последней. Смысл стихотворения в том, что тот, кто Бобрищев, тот не поэт (плохой поэт).

Смысл этим не исчерпывается. В стихотворении Вольтера, подражанием которому является «Запрос», под «тремя Бернарами» подразумеваются разные стороны литературной деятельности одного и того же поэта. Батюшков использовал этот прием, но семантически его усложнил. В отличие от Вольтера, у которого под тремя Бернарами подразумевается исключительно одно лицо, у Батюшкова парадокс заключается в том, что речь идет одновременно о трех разных поэтах-Пушкиных (ср. строку «Талантом, может быть, они и не равны») и об одном в трех лицах, причем этим одним выступает В. Л. Пушкин, оказываясь, таким образом, Бобрищевым, т. е. плохим поэтом. Достигается это каламбурными характеристиками, каждая из которых одновременно является и характеристикой какого-либо Пушкина из трех, и характеристикой одного и того же В. Л. Пушкина. Так, «один живет с женой» — относится к женатому (на Е. Г. Воейковой) А. М. Пушкину, но относится и к В. Л. Пушкину, так как он состоял в гражданском браке (с А. Н. Ворожейкиной) и имел от нее двоих детей. Вместе с тем, В. Л. Пушкин «живет и без жены», так как второй брак его не оформлен официально, а с первой женой (К. М. Вышеславцевой) он давно в разводе. Стих «А третий о жене и весточки не слышит» относится и к юному А. С. Пушкину, но одновременно и к В. Л. Пушкину, разведенному еще с 1806 г. с первой женой и отнюдь не собиравшемуся оформлять свое «незаконное» сожительство. Слова «плут», «прямо в ад ему дорога» относятся к необузданному юному А. С. Пушкину, но опять же и к семейной ситуации В. Л., живущего в грехе, без церковного благословения. Остроумный замысел Батюшкова приоткрыт в ироническом стихе «все одни имеют леты», поскольку между тремя Пушкиными на самом деле была большая разница в возрасте. Правильность нашей версии подтверждается тем, что в период написания «Запроса» простодушно-самолюбивый В. Л. Пушкин действительно

586

считал еще себя единственным полномочным представителем Пушкиных в поэзии (это, как и семейная ситуация В. Л., обсуждалось и вышучивалось его друзьями-литераторами). П. А. Вяземский в «Записных книжках» иронически сообщает, что В. Л. Пушкин с комической важностью отказывал А. М. Пушкину в праве именоваться поэтом. К своему племяннику А. С. Пушкину, как известно, В. Л. относился в это время еще покровительственно. Это и дало Батюшкову повод пошутить над его слабостями.

В указанном выше письме, при котором был послан «Запрос», есть характерная приписка с намеком на «арзамасский» парадоксальный смысл стихотворения и одновременно с опасением обидеть именно В. Л.: «Успокой мою душу. Я в страшном недоумении. Задай это Арзамасу на разрешение. Прочитай это Сонцеву <М. М., родственник Пушкиных> и более никому. В худой час Василий Львович рассердится: у него бывают такие минуты, как и у меня грешного».

НАДПИСЬ К ПОРТРЕТУ П. А. ВЯЗЕМСКОГО

(стр. 373)

Написано 9 марта 1817 г. Впервые напечатано: М III, 437, в составе письма к Вяземскому от 9 марта 1817 г., из которого следует, что надпись относится к его портрету, висящему у Батюшкова «на стене». Текст надписи весьма подходит к портрету Вяземского работы К. Я. Рейхеля (1817).

ПОСЛАНИЕ К А. И. ТУРГЕНЕВУ

(стр. 374)

Написано между октябрем 1817 г. и ноябрем 1818. Впервые напечатано: ПОМ на 1827 г. СПб., 1827, под названием «Послание к А. И. Т-ву». Напоминает стихотворение М. Н. Муравьева «К Феоне».

 1  ...дача за Невой — Приютино, имение президента Академии художеств А. Н. Оленина, где собирались художники и поэты, составлявшие «оленинский кружок». После Батюшкова было воспето Н. И. Гнедичем («Приютино», 1820).

587

 7  ...добрая Элиза... — жена Оленина, Елизавета Марковна, урожд. Полторацкая.

21  Поэт, лентяй, счастливец... — Характеристика И. А. Крылова здесь не выходит за рамки условного образа баснописца (ср. прим. 262 к стр. 580). В письме к Н. И. Гнедичу от 1 ноября 1809 г. Батюшков писал: «Крылов родился чудаком. Но этот человек загадка, и великая!.. Играть и не проигрываться, скупость уметь соединить с дарованиями и редкими...»

31  Кипренский — см. прим. 41 к стр. 516; создал галерею портретов русских писателей, в том числе три портрета Батюшкова.

Тянислов — имя бездарного поэта, персонажа комедии И. А. Крылова «Проказники». По свидетельству Я. К. Грота (М I 420), Батюшков имел в виду П. М. Карабанова (о нем см. прим. 124 к стр. 583).

42  Балдусы — см. прим. 2 к стр. 563.

<С. С. УВАРОВУ>

(стр. 375)

Написано во второй половине 1817 г. Впервые напечатано: СЦ на 1827 г. (под названием «К NN»), где текст имеет форму прямого обращения к адресату («Ты не утратил нежный вкус» и т. д.). В изд. Майкова, во всех советских изданиях, в том числе в настоящем, печатается не по этому источнику, а по тексту публикации М. П. Погодина (Москв., 1841, № 29), которая была сделана по автографу — дарственной надписи Уварову на экземпляре «Опытов» (экземпляр не сохранился). Совместно с любителем и знатоком древности, членом «Арзамаса» поэтом-дилетантом С. С. Уваровым (1786—1855) Батюшков в это время готовил статью «О греческой Антологии» (см. примечание на стр. 573). В 1830 г. Уваров выдвинулся на государственной службе, стал крайним консерватором, врагом Пушкина.

 7  Аполлонов конь — Пегас.

 8  Цитера — область в древней Греции, иносказательно — область любви.

11  Солим — Иерусалим.

588

КНЯЗЮ П. И. ШАЛИКОВУ

(стр. 376)

Написано 11 сентября 1818 г. Впервые напечатано: НРЛ 1822 кн. 2, по инициативе Шаликова (о нем см. прим. 141 к стр. 579), для которого послание Батюшкова было лестным знаком внимания. В подзаголовке имеется в виду изданный в 1818 г. Шаликовым перевод «Новых повестей» французской писательницы С.-Ф.-Д. Жанлис. Любезный тон послания Батюшкова — дань вежливости, но в нем есть и искренняя сердечность: Батюшков очень грустил, собираясь надолго покинуть Россию для дипломатической службы в Неаполе, и даже в прощании с Шаликовым, привычным предметом его насмешек, есть нота сожаления. Стихотворение, как и письма Батюшкова этого времени, характеризует его настроение перед отъездом; ср. в письме А. И. Тургеневу от 10 сентября 1818 г.: «Я знаю Италию, не побывав в ней. Там не найду счастия: его нигде нет...»

В картузе с козырьком, с небритыми усами — стих В. Л. Пушкина из поэмы «Опасный сосед».

К ТВОРЦУ «ИСТОРИИ ГОСУДАРСТВА РОССИЙСКОГО»

(стр. 378)

Написано между июлем и сентябрем 1818 г. Впервые напечатано: ПЗ, 1824. I—VIII тома «Истории государства Российского» Н. М. Карамзина вышли в свет в начале 1818 г. Частично Батюшков был знаком с этим трудом и ранее: в 1811 г. он присутствовал на авторском чтении отрывков. Эпизод чтения Геродотом его «Истории греко-персидских войн» в присутствии Фукидида, будущего автора «Истории Пелопоннесской войны», взят Батюшковым из «Эмилиевых писем» М. Н. Муравьева. Можно предположить, что с Фукидидом Батюшков сопоставляет себя как участника и возможного будущего историографа новейших военных событий (1812—1814), не отраженных в «Истории» Карамзина.

12  Надежда крови благородной! — Фукидид был сторонником умеренной олигархии в Афинах, противником демократии.

589

ПРОГУЛКА ПО МОСКВЕ

(стр. 379)

Написано во второй половине 1811 г. — первой половине 1812 г. Впервые напечатано: РА, 1869, стр. 1191—1208. Заглавие дано первым публикатором П. И. Бартеневым (авторское отсутствует) по образцу заключительной фразы батюшковского текста («Прости, до будущей прогулки»). Принято Л. Н. Майковым и Д. Д. Благим (в Ас34). Мотивировку Майкова (II, 386) подкрепляет батюшковский замысел «прогулок по Петербургу» (см. прим. к «Прогулке в Академию Художеств»). Большую историческую ценность представляет в очерке картина допожарной Москвы.

 1  Корнеты, чепчики, мужья и сундуки — неточная цитата из стихотворного послания И. И. Дмитриева «К А. Г. С<еверино>й» («Картоны, ящики, мужья и сундуки»).

...протянули руки и выи для принятия оков гнуснейшего рабства. — Германские государства находились в это время в полной зависимости от Наполеона.

 2  Дурачься, смертных род! В луне рассудок твой! — стих Батюшкова из перевода отрывка XXXIV песни поэмы Ариосто «Неистовый Роланд». Речь идет о том, что у Ариосто сын Роланда Астольф находит на Луне рассудок своего отца.

Гион — Гюйон Жанна-Мария (1648—1717) — французская писательница, основательница квиетизма во Франции.

 3  Секвана — римское название реки Сены.

 4  Кратес (IV—III вв. до н. э.) — греческий философ, последователь Диогена.

 5  Прибавьте немножко вашей бесполезности... — стихи из послания Вольтера к м-м Дени́.

 6  Карусель, который стоил столько издержек... — празднество, устроенное по инициативе правительства в июле 1811 г. в Москве, у Калужской заставы.

 7  Жорж, мадмуазель — Маргарита Жозефина Веммер (1786—1867), знаменитая французская актриса, игравшая на московской сцене в 1809—1811 гг.

590

 8  Издатель «Русского вестника» — С. Н. Глинка, из патриотических побуждений печатавший сдержанные отзывы об игре Жорж.

 9  Налейте мне еще шампанского стакан... — стихи самого Батюшкова.

10  Но французские актеры не лучше русских. — Речь идет о московской французской труппе (оперной и комической), участвовавшей в спектаклях классических трагедий с Жорж в главной роли.

11  Хин-Хилла — увечный капитан, герой романа французского писателя А.-Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны».

12  Увы, быстротекущие... — слова Горация из стихотворения «К Постуму».

МЫСЛИ

(стр. 394)

Написано в первой половине 1810 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1810, № 13. Относится к жанру «максим» (афоризмов), характерных для французской литературы XVII—XVIII вв. Об этих своих афоризмах Батюшков писал 26 июня 1810 г. Жуковскому, редактировавшему тогда при поддержке М. Т. Каченовского «Вестник Европы»: «О прозе не говори Каченовскому, что я — ее сочинитель, ибо я не хочу, ибо я марал это от чистой души, ибо я не желаю, чтобы знали посторонние моих мыслей и ересей».

 1  Великие мысли истекают из сердца. — Афоризм из книги французского писателя Л. де Вовенарга (1715—1747) «Максимы».

 2  Кондильяк Этьен (1715—1780) — французский философ; Батюшков имеет в виду фразу из его книги «искусство рассуждать».

ВОСПОМИНАНИЕ МЕСТ, СРАЖЕНИЙ
И ПУТЕШЕСТВИЙ

(стр. 395)

Написано во второй половине 1816 г. Впервые напечатано: Москв., 1851, ч. II.

591

 1  Здесь, в Каменце... — В Каменце-Подольском Батюшков служил в свите генерала Бахметьева с июля по декабрь 1815 г.

 2  Руисдаль — Рейсдаль Якоб (1628 или 1629—1682) — голландский живописец, в своих пейзажах изображавший величественную и мощную природу.

 3  Воверман — Воуверман Филипс (1619—1668), голландский живописец, эффектно изображавший группы всадников.

 4  Тирас — греческое название р. Днестра.

 5  Мое воображение хозяин в доме... — Батюшков перефразирует ставшее крылатым французское выражение «L’imagination est la folle du logis» («Воображение — это помешанная в доме»), которое связывают с именами Мальбранша, Вольтера и Монтеня.

 6  ...в шалаше моего Петина... — ср. «Воспоминание о Петине».

 7  ...кусок черствого хлеба, parca mensa... — Имеются в виду слова из «Анналов» Тацита: «propria et parciore mensa» («за столом, по чину умеренным»).

ВОСПОМИНАНИЕ О ПЕТИНЕ

(стр. 398)

Написано в 1815 г. (авторская помета «9 ноября»). Впервые напечатано: Москв., 1851, ч. II. Петин Иван Александрович (1789—1813) — воспитанник Московского университетского благородного пансиона, где учился несколькими годами позже Жуковского и Александра И. Тургенева; с обоими был хорошо знаком. В юности написал и напечатал несколько стихотворений и басен. По-видимому, нелицеприятное мнение, высказанное о его стихах Батюшковым, побудило Петина оставить литературу. В 1809 г. Жуковский предлагал ему сотрудничать в ВЕ, но Петин ответил письмом со стихами:

От Феба в чистую отставку я уволен
И больше с музами знакомства не веду.

В качестве профессионального военного участвовал в «Военном журнале». Библиография: МII, 476—477.

592

Был убит в сражении под Лейпцигом. Ему посвящено одно из лучших произведений Батюшкова «Тень друга», а также послание «К Петину». Батюшков хлопотал о памятнике на могиле Петина и в письме к его матери писал 13 ноября 1814 г.: «Мы уважали в нем редкие его качества: неустрашимость в опасности, постоянную кротость, любовь к товарищам, снисхождение к подчиненным, добродушие и откровенность в обществе, светлый ум и прекрасную душу...» Много позднее, уже будучи душевнобольным, Батюшков часто рисовал могилу Петина (М II, 477).

 1  ...послание «О выгодах умереть в молодости...» — По-видимому, имеется в виду одно из посланий С. С. Уварова (см. примечание на стр. 587), написанных по-французски.

 2  ...красноречивый римлянин... — Цицерон в трактате «О старости» («De senectute»).

 3  В 1807 году... Речь идет о походе в Пруссию в составе ополчения (милиции).

 4  Фридланд — город в Восточной Пруссии, где русские войска были разбиты Наполеоном.

 5  Уже не при́дут в сонм друзей... — Цитата из «Певца во стане русских воинов» В. А. Жуковского.

ЧУЖОЕ — МОЕ СОКРОВИЩЕ

<Из записной книжки 1817 г.>

(стр. 410)

Написано летом 1817 г. Впервые напечатано: М. II, 288—367. Еще одна сохранившаяся записная книжка Батюшкова («Разные замечания») частично опубликована Н. В. Фридманом (Известия Академии наук СССР, Отделение литературы и языка, 1955, т. XIV, вып. IV). По-видимому, существовали и другие, в частности с записями 1813—1814 гг. Записная книжка 1817 г. имеет заголовок «Чужое — мое сокровище!». Открывается заметками на обратной стороне переплета (приводим с сокращениями):

   «Что писать в прозе.

   Опыт об открытии Исландии <...>

593

   О сочинении Радищева.

Что-нибудь об искусствах, например, опыт о русском ландшафте <...> О баталиях. О рисунке карандашом и проч.

О войне и баталиях относительно к живописи и поэзии.

Что-нибудь о немецкой литературе <...>

Записная книжка имеет эпиграф: «Во множестве старейшин ставай, и аще кто премудр тому прилепися: всяку повесть божественную восхощи слышати, и притчи разума да не убежат тебе! Аще узриши разумна, утренюй к нему и степени дверей его да треть нога твоя. Иисуса сына Сирахова». Далее следуют обширные выписки из философов, поэтов, критиков (русских, немецких, французских, итальянских, античных), зачастую с обширными комментариями Батюшкова.

 1  Будущее... для меня очень тягостно с некоторого времени!.. — Намек на разрыв с А. Ф. Фурман (см. примечание на стр. 536).

 2  И вот как пишут историю! — Стих из комедии Вольтера «Шарло».

 3  Раевский Николай Николаевич (1771—1829) — генерал, один из выдающихся участников войны 1812 года; отец приятелей Пушкина Александра и Николая Раевских. Батюшков рассказывает о сражении под Дашковкой, близ Могилева; во время кампании 1813—1814 гг. Батюшков служил при Раевском адъютантом.

 4  Милорадович Михаил Андреевич, граф (1771—1825) — генерал, в 1812 г. командовавший авангардом главной армии.

 5  Витгенштейн Петр Христианович, граф (1768—1842) — фельдмаршал; после смерти Кутузова некоторое время был главнокомандующим.

 6  Фабий — Фабий Максим (Кунктатор, ум. 203 до н. э.) — римский государственный деятель и полководец, придерживавшийся тактики затягивания войны.

 7  Твой приятель (Жуковский) воспел в стихах. — Имеются в виду стихи из «Певца во стане русских воинов»:

594

Раевский, слава наших дней,

Хвала! перед рядами

Он первый, грудь против мечей,

С отважными сынами.

 8  Писарев — см. прим. 3 к стр. 518.

 9  Давыдов — Лев Васильевич, брат поэта Дениса Давыдова, адъютант генерала Н. Н. Раевского.

10  У меня нет больше крови, которая дала мне жизнь... — Цитата из трагедии Вольтера «Эрифила» (II, 1).

11  Сен-Ламбер — см. прим. 20 к стр. 520.

12  Воронцов Михаил Семенович, граф (1782—1856) — участник Отечественной войны, впоследствии новороссийский генерал-губернатор, недруг Пушкина.

13  ...тихий нрав в крови. — Неточная цитата из стихотворения Державина «Праздник воспитанниц Девичьего монастыря»; следует: «хлад бесстрастия в крови».

14  Д. — Р. де Дамас (см. прим. 2 к стр. 518).

15  «Paul et Virginie» («Поль и Виргиния») — сентиментальный роман французского писателя конца XVIII в. Бернардена де Сен-Пьера (1737—1814).

16  Он памятник себе воздвиг чудесный, вечный. — У Державина «Я памятник...» (стихотворение «Памятник»).

17  Княжнин. Взгляд на театр вообще... — Ср. суждения о влиянии климата на искусство в «Вечере у Кантемира» и «О характере Ломоносова».

18  Муравьев. Книги его изданы недавно. — См. примечание на стр. 509.

19  Переводы Кострова и Гнедича. — Е. И. Костров (в конце XVIII в.) переводил «Илиаду» александрийским стихом; Н. И. Гнедич — гекзаметрами. Батюшков подразумевает преимущество перевода Гнедича, хотя в собственных переложениях античных поэтов не придерживался размеров подлинника.

20  Пушкин — В. Л. Пушкин, староста общества «Арзамас», дядя А. С. Пушкина.

21  Сумароков Панкратий Платонович (1765—1814) — второстепенный поэт из окружения Карамзина; Батюшков относился к нему снисходительно.

22  ...издание Жуковского и потом Кавелина. — Жуковский в 1810—1811 гг. издал в Москве «Собрание

595

русских стихотворений, взятых из сочинений лучших стихотворцев российских и из многих русских журналов», в 5-ти частях. Вокруг этого издания разгорелись споры; Батюшков его одобрял. Дополнительный, 6-й том был издан в 1815 г. приятелем Жуковского Д. А. Кавелиным.

23  Письма И. М. из Нижнего. — Имеются в виду изданные в 1813 г. «Письма из Москвы в Нижний-Новгород» И. М. Муравьева-Апостола, осуждающие «французоманию» в русском обществе и варварство наполеоновских войск.

24  Макаров — см. примечание на стр. 495.

25  Дашков — см. прим. 1 к стр. 518.

26  Никольский Павел Александрович (1790—1816) — издатель, критик и переводчик, на которого его друзья возлагали большие надежды; был лично хорошо знаком Батюшкову.

27  ...Карамзин оставил Вестник. — В 1809—1810 гг. журнал «Вестник Европы», издававшийся ранее Карамзиным, редактировался Жуковским, с 1811 г. — профессором Московского университета М. Т. Каченовским. Несмотря на архаизирующие тенденции Каченовского-критика, Батюшков относился к его эрудиции и мнениям с уважением.

28  Беницкий Александр Петрович (1780—1809) — журналист, поэт и переводчик, автор «восточных» повестей; его не вполне реализованные способности Батюшков высоко ценил.

29  Колычев Василий Петрович (ум. 1797) — драматург и поэт.

30  Батте Шарль (1713—1780) и Бутервек Фридрих (1766—1822) — авторы печатных курсов по истории литературы; канонизировали эстетические нормы классицизма. Бутервек читал лекции в Геттингенском университете, где у него были и русские слушатели.

31  Миллер Иоганн Мартин (1750—1814) — немецкий писатель сентиментального направления.

32  На светлоголубом эфире... — У Державина в стихотворении «Видение Мурзы»: «На темноголубом эфире».

33  Как бедный часовый тот жалок... — Цитата из стихотворения Державина «Приглашение к обеду».